Tamil: கர்த்தராகிய ஆண்டவர் தீர்க்கதரிசிகளாகிய தம்முடைய ஊழியக்காரர்களுக்குத் தமது இரகசியத்தை வெளிப்படுத்தாமல் ஒரு காரியத்தையும் செய்யமாட்டார்.
AYT: Sesungguhnya, Tuhan ALLAH tidak melakukan apa-apa tanpa menyatakan rencana-Nya kepada para hamba-Nya, nabi-nabi.
Assamese: অৱশ্যে প্ৰভু যিহোৱাই তেওঁৰ দাস ভাৱবাদীসকলৰ ওচৰত তেওঁৰ নিজৰ পৰিকল্পনা প্রকাশ নকৰাকৈ একোকে নকৰে।
Bengali: ততক্ষণ প্রভু সদাপ্রভু কিছুই করবেন না যতক্ষণ না তিনি তাঁর পরিকল্পনা তাঁর দাস ভাববাদীদের কাছে প্রকাশ করছেন।
Gujarati: નિશ્ચે સૈન્યોના ઈશ્વર યહોવાહ, પોતાના મર્મો પોતાના સેવક પ્રબોધકોને જાણ કર્યા વિના રહેશે નહિ.
Hindi: इसी प्रकार से प्रभु यहोवा अपने दास भविष्यद्वाकताओं पर अपना मर्म बिना प्रकट किए कुछ भी न करेगा। (प्रका. 10:7,प्रका. 11:1)
Kannada: ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸದೆ ಯೆಹೋವನಾದ ದೇವರು ಏನನ್ನೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: खरोखर तो आपला बेत त्याच्या सेवकांना म्हणजेच संदेष्ट्यांना प्रगट केल्यावचून, प्रभू परमेश्वर काहीच करणार नाही.
Odiya: ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ନିଜ ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ ଆପଣା ଦାସ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଗଣଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ ନ କରି କିଛି କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨਬੀਆਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਭੇਤ ਪਰਗਟ ਕੀਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ ।
Telugu: తన సేవకులైన ప్రవక్తలకు తన ఆలోచనల్ని తెలియచేయకుండా కచ్చితంగా యెహోవాా ప్రభువు ఏదీ చేయడు.
NETBible: Certainly the sovereign
NASB: Surely the Lord GOD does nothing Unless He reveals His secret counsel To His servants the prophets.
HCSB: Indeed, the Lord GOD does nothing without revealing His counsel to His servants the prophets.
LEB: Certainly, the Almighty LORD doesn’t do anything unless he first reveals his secret to his servants the prophets.
NIV: Surely the Sovereign LORD does nothing without revealing his plan to his servants the prophets.
ESV: "For the Lord GOD does nothing without revealing his secret to his servants the prophets.
NRSV: Surely the Lord GOD does nothing, without revealing his secret to his servants the prophets.
REB: Indeed, the Lord GOD does nothing without revealing his plan to his servants the prophets.
NKJV: Surely the Lord GOD does nothing, Unless He reveals His secret to His servants the prophets.
KJV: Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
NLT: "But always, first of all, I warn you through my servants the prophets. I, the Sovereign LORD, have now done this."
GNB: The Sovereign LORD never does anything without revealing his plan to his servants, the prophets.
ERV: When the Lord GOD decides to do something, he will first tell his servants, the prophets.
BBE: Certainly the Lord will do nothing without making clear his secret to his servants, the prophets.
MSG: The fact is, GOD, the Master, does nothing without first telling his prophets the whole story.
CEV: Whatever the LORD God plans to do, he tells his servants, the prophets.
CEVUK: Whatever the Lord God plans to do, he tells his servants, the prophets.
GWV: Certainly, the Almighty LORD doesn’t do anything unless he first reveals his secret to his servants the prophets.
NET [draft] ITL: Certainly <03588> the sovereign <0136> Lord <03069> does <06213> nothing <01697> <03808> without first revealing <01540> his plan <05475> to <0413> his servants <05650> the prophets <05030>.