Tamil: உம்முடைய மக்கள் பாக்கியவான்கள்; எப்போதும் உமக்கு முன்பாக நின்று, உம்முடைய ஞானத்தைக் கேட்கிற உம்முடைய ஊழியக்காரர்களும் பாக்கியவான்கள்.
AYT: Berbahagialah orang-orang dan para pegawaimu karena mereka dapat mendengar hikmatmu ketika mereka melayanimu.
Assamese: আপোনাৰ লোকসকল কেনে ধন্য আৰু আপোনাৰ যি দাসসকলে আপোনাৰ আগত সদায় থিয় হৈ আপোনাৰ জ্ঞানৰ কথা শুনে, তেওঁলোক ধন্য।
Bengali: ধন্য আপনার লোকেরা এবং ধন্য আপনার এই দাসেরা, যারা সব সময় আপনার সামনে দাঁড়িয়ে থেকে আপনার জ্ঞানের কথা শোনে।
Gujarati: તારા લોકો કેટલા બધા આશીર્વાદિત છે અને સદા તારી આગળ ઊભા રહેનારા તારા ચાકરો પણ કેટલા આશીર્વાદિત છે કેમ કે તેઓ તારું જ્ઞાન સાંભળે છે!
Hindi: धन्य हैं तेरे जन, धन्य हैं तेरे ये सेवक, जो नित्य तेरे सम्मुख उपस्थित रहकर तेरी बुद्धि की बातें सुनते हैं।
Kannada: ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳೂ, ಸದಾ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ನಿನ್ನ ಸೇವಕರೂ ಧನ್ಯರು.
Marathi: तुझ्या बायका, तुझी माणसे आणि अधिकारी फार धन्य आहेत. तुझ्या सेवेत असतानाच त्यांना तुझ्या शहाणपणाचा लाभ होतो.
Odiya: ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଧନ୍ୟ, ଆପଣଙ୍କର ଏହି ଦାସମାନେ ଧନ୍ୟ, ସେମାନେ ନିତ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇ ଆପଣଙ୍କ ଜ୍ଞାନର କଥା ଶୁଣନ୍ତି ।
Punjabi: ਧੰਨ ਹਨ ਤੇਰੇ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਧੰਨ ਹਨ ਤੇਰੇ ਇਹ ਨੌਕਰ ਜੋ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਖੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਬੁੱਧੀ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ !
Telugu: నీ సేవకులెంత భాగ్యవంతులు! ఎల్లకాలం నీ సన్నిధిలో ఉండి నీ జ్ఞాన సంభాషణ వింటూ ఉండే నీ సేవకులు ఎంత ధన్యులు.
Urdu: ख़ुश नसीब है तेरे लोग और ख़ुश नसीब है तेरे ये मलाज़िम जो सदा तेरे हुज़ूर खड़े रहते और और तेरी हिक्मत सुनते है |
NETBible: Your attendants, who stand before you at all times and hear your wise sayings, are truly happy!
NASB: "How blessed are your men, how blessed are these your servants who stand before you continually and hear your wisdom.
HCSB: How happy are your men. How happy are these servants of yours, who always stand in your presence hearing your wisdom.
LEB: How blessed your men must be! How blessed these servants of yours must be because they are always stationed in front of you and listen to your wisdom!
NIV: How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
ESV: Happy are your wives! Happy are these your servants, who continually stand before you and hear your wisdom!
NRSV: Happy are your people! Happy are these your servants, who continually attend you and hear your wisdom!
REB: Happy are your wives, happy these courtiers of yours who are in attendance on you every day and hear your wisdom!
NKJV: "Happy are your men and happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom!
KJV: Happy [are] thy men, and happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
NLT: How happy these people must be! What a privilege for your officials to stand here day after day, listening to your wisdom!
GNB: How fortunate are those who serve you, who are always in your presence and are privileged to hear your wise sayings!
ERV: Your wives and officers are very fortunate! They can serve you and hear your wisdom every day.
BBE: Happy are your wives and happy these your servants whose place is ever before you, hearing your words of wisdom.
MSG: Lucky the men and women who work for you, getting to be around you every day and hear your wise words firsthand!
CEV: Your people and officials are lucky to be here where they can listen to the wise things you say.
CEVUK: Your people and officials are lucky to be here where they can listen to the wise things you say.
GWV: How blessed your men must be! How blessed these servants of yours must be because they are always stationed in front of you and listen to your wisdom!
NET [draft] ITL: Your attendants <05650>, who stand <05975> before <06440> you at all times <08548> and hear <08085> your wise sayings <02451>, are truly happy <0835> <0835>!