REB: I went back down the mountain; it was ablaze, and I had the two tablets of the covenant in my hands.
AYT: "Kemudian, aku turun dari gunung yang sedang menyala itu. Dan kedua loh batu Perjanjian itu ada di tanganku.
Assamese: সেয়ে মই পৰ্বতৰ পৰা উলটি তললৈ নামি আহিলোঁ; তেতিয়াও পৰ্বতত জুই জ্বলি আছিল আৰু মোৰ দুখন হাতত নিয়ম লিখা দুখন ফলি আছিল।
Bengali: তখন আমি ফিরে পর্বত থেকে নেমে আসলাম, পর্বত আগুনে জ্বলছিল। তখন আমার দুই হাতে নিয়মের দুটি পাথরের ফলক ছিল।
Gujarati: તેથી હું પાછો ફરીને પર્વત પરથી નીચે આવ્યો, ત્યારે પર્વત સળગતો હતો. અને કરારની બે પાટીઓ મારા હાથમાં હતી.
Hindi: तब मैं उलटे पैर पर्वत से नीचे उतर चला, और पर्वत अग्नि से दहक रहा था और मेरे दोनों हाथों में वाचा की दोनों पटियाएँ थीं।
Kannada: ಆಗ ನಾನು ಆ ಎರಡು ಆಜ್ಞಾಶಾಸನಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಎರಡು ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಉರಿಯುವ ಆ ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದು ನೋಡಲಾಗಿ
Marathi: मग मी मागे फिरुन डोंगर उतरुन आलो. डोंगरावर आग धगधगत होती. माझ्या हातात आज्ञापटाच्या दोन पाट्या होत्या.
Odiya: ତହିଁରେ ମୁଁ ଫେରି ପର୍ବତ ତଳକୁ ଆସିଲି, ଆଉ ପର୍ବତ ଅଗ୍ନିରେ ଜ୍ୱଳୁଥିଲା; ଆଉ ନିୟମର ସେହି ଦୁଇ ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକ ମୋହର ଦୁଇ ହସ୍ତରେ ଥିଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਪਹਾੜ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਪਹਾੜ ਅੱਗ ਨਾਲ ਬਲ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਨੇਮ ਦੀਆਂ ਦੋਨੋਂ ਫੱਟੀਆਂ ਮੇਰੇ ਦੋਹਾਂ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਸਨ ।
Tamil: அப்பொழுது நான் மலையிலிருந்து இறங்கினேன், மலையானது அக்கினியால் பற்றி எரிந்துகொண்டிருந்தது; உடன்படிக்கையின் இரண்டு பலகைகளும் என் இரண்டு கைகளில் இருந்தது.
Telugu: నేను కొండ దిగి వచ్చాను. కొండ అగ్నితో మండుతూ ఉంది. ఆ రెండు నిబంధన పలకలు నా రెండు చేతుల్లో ఉన్నాయి.
NETBible: So I turned and went down the mountain while it was blazing with fire; the two tablets of the covenant were in my hands.
NASB: "So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.
HCSB: "So I went back down the mountain, while it was blazing with fire, and the two tablets of the covenant were in my hands.
LEB: So I turned and went down the mountain while it was still burning with fire. I was carrying the two tablets with the promise on them.
NIV: So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.
ESV: So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. And the two tablets of the covenant were in my two hands.
NRSV: So I turned and went down from the mountain, while the mountain was ablaze; the two tablets of the covenant were in my two hands.
NKJV: "So I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tablets of the covenant were in my two hands.
KJV: So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant [were] in my two hands.
NLT: "So I came down from the fiery mountain, holding in my hands the two stone tablets of the covenant.
GNB: “So I turned and went down the mountain, carrying the two stone tablets on which the covenant was written. Flames of fire were coming from the mountain.
ERV: “Then I turned and came down from the mountain. The mountain was burning with fire. And the two stone tablets of the agreement were in my hands.
BBE: So turning round I came down from the mountain, and the mountain was burning with fire; and the two stones of the agreement were in my hands.
MSG: I turned around and started down the mountain--by now the mountain was blazing with fire--carrying the two tablets of the covenant in my two arms.
CEV: Fire was raging on the mountaintop as I went back down, carrying the two stones with the commandments on them.
CEVUK: Fire was raging on the mountaintop as I went back down, carrying the two stones with the commandments on them.
GWV: So I turned and went down the mountain while it was still burning with fire. I was carrying the two tablets with the promise on them.
NET [draft] ITL: So I turned <06437> and went down <03381> the mountain <02022> while it <02022> was blazing <01197> with fire <0784>; the two <08147> tablets <03871> of the covenant <01285> were in <05921> my hands <03027>.