REB: You have taken friend and neighbour far from me; darkness is now my only companion.
AYT: (88-19) Engkau membuat sahabat dan temanku menjauh dariku, kenalan-kenalanku adalah kegelapan.
Assamese: মোৰ প্রিয়জন আৰু বন্ধুসকলক তুমি মোৰ পৰা দূৰ কৰিলা; এতিয়া অন্ধকাৰেই মোৰ সংগী।
Bengali: তুমি আমার কাছে থেকে প্রত্যেক বন্ধুকে ও আত্মীয়দের দূর করেছ; অন্ধকারই আমার আত্মীয়।
Gujarati: તમે મારા મિત્રોને અને સંબંધીઓને મારાથી દૂર કર્યા છે. મારા સંબંધીઓમાં હવે તો અંધકાર જ રહ્યો છે.
Hindi: तू ने मित्र और भाईबन्धु दोनों को मुझ से दूर किया है; और मेरे जान-पहचानवालों को अन्धकार में डाल दिया है।
Kannada: ನನ್ನ ಆಪ್ತಮಿತ್ರರನ್ನು ದೂರಮಾಡಿದಿ; ಅಂಧಕಾರವೇ ನನ್ನ ಒಡನಾಡಿ.
Marathi: तू माझ्यापासून प्रत्येक मित्राला आणि परिचितांना दूर केले आहेस. माझा परिचयाचा केवळ काळोख आहे.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ସ୍ନେହୀକୁ ଓ ମିତ୍ରକୁ ମୋ'ଠାରୁ ଦୂରରେ ଓ ମୋ' ପରିଚିତ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରରେ ରଖିଅଛ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਪ੍ਰੇਮੀ ਅਤੇ ਮਿੱਤਰ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਅਨ੍ਹੇਰ ਵਿੱਚ ! ।
Tamil: நண்பனையும் தோழனையும் எனக்குத் தூரமாக விலக்கினீர்; எனக்கு அறிமுகமானவர்கள் மறைந்து போனார்கள்.
Telugu: నా మిత్రులనూ బంధువులనూ నువ్వు నాకు దూరం చేశావు. చీకటి ఒక్కటే నా చుట్టం.
NETBible: You cause my friends and neighbors to keep their distance; those who know me leave me alone in the darkness.
NASB: You have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in darkness.
HCSB: You have distanced loved one and neighbor from me; darkness is my only friend.
LEB: You have taken my loved ones and friends far away from me. Darkness is my only friend!
NIV: You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend.
ESV: You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness.
NRSV: You have caused friend and neighbor to shun me; my companions are in darkness.
NKJV: Loved one and friend You have put far from me, And my acquaintances into darkness.
KJV: Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness.
NLT: You have taken away my companions and loved ones; only darkness remains.
GNB: You have made even my closest friends abandon me, and darkness is my only companion.
ERV: You caused my friends and loved ones to leave me. Now darkness is my closest friend.
BBE: You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me.
MSG: You made lover and neighbor alike dump me; the only friend I have left is Darkness.
CEV: My friends and neighbors have turned against me because of you, and now darkness is my only companion.
CEVUK: My friends and neighbours have turned against me because of you, and now darkness is my only companion.
GWV: You have taken my loved ones and friends far away from me. Darkness is my only friend!
NET [draft] ITL: You cause my friends <0157> and neighbors <07453> to keep <07368> their distance <07368>; those who know <03045> me leave me alone in the darkness <04285>.