REB: Kings with their armies are in headlong flight, while the women at home divide the spoil.
AYT: (68-13) "Raja-raja bala tentara melarikan diri, mereka melarikan diri, dan yang tinggal di dalam rumah membagi-bagi jarahan.
Assamese: তেওঁলোকে ঘোষণা কৰে, “সৈন্যদলৰ ৰজাসকল পলাই গৈছে, পলাই গৈছে!” ঘৰৰ গৃহিণীসকলে যুদ্ধৰ লুটদ্ৰব্য ভাগ বাঁটি লৈছে:
Bengali: সৈন্যদের রাজারা পালিয়ে যান, তারা পালিয়ে যায় এবং নারীরা লুটপাটের দ্রব্য ভাগাভাগি করে রেখে দেয়।
Gujarati: રાજાઓનું સૈન્ય નાસે છે, તેઓ દોડી જાય છે અને સ્ત્રીઓ ઘરમાં બેસીને લૂંટ વહેંચવાની રાહ જુએ છે:
Hindi: अपनी-अपनी सेना समेत राजा भागे चले जाते हैं, और गृहस्थिन लूट को बाँट लेती है।
Kannada: ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಸೈನ್ಯದೊಡನೆ ಅರಸುಗಳು ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಕೊಳ್ಳೆಯನ್ನು ಹಂಚುತ್ತಾರೆ.
Marathi: शक्तिमान राजांची सैन्ये पळून गेली. सैनिकांनी युध्दातून घरी आणलेल्या वस्तूंची विभागणी बायका घरी करतील. जे लोक घरीच राहिले होते ते ही संपत्तीत वाटा घेतील.
Odiya: ସୈନ୍ୟଶ୍ରେଣୀର ରାଜଗଣ ପଳାୟନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ପଳାୟନ କରନ୍ତି; ପୁଣି, ଗୃହସ୍ଥିତା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୁଟଦ୍ରବ୍ୟ ବିଭାଗ କରଇ ।
Punjabi: "ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਨੱਠ ਜਾਂਦੇ, ਓਹ ਨੱਠ ਜਾਂਦੇ ਹਨ !" ਅਤੇ ਘਰ ਵਾਲੀ ਲੁੱਟ ਦਾ ਮਾਲ ਵੰਡਦੀ ਹੈ ।
Tamil: சேனைகளின் ராஜாக்கள் தத்தளித்து ஓடினார்கள்; வீட்டிலிருந்த பெண் கொள்ளைப்பொருளைப் பங்கிட்டாள்.
Telugu: సైన్యాలున్న రాజులు పారిపోతారు. వారు పారిపోతారు. ఇళ్ళలో ఉండే స్త్రీలు దోపుడుసొమ్ము పంచుకుంటారు.
NETBible: Kings leading armies run away – they run away! The lovely lady of the house divides up the loot.
NASB: "Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home will divide the spoil!"
HCSB: "The kings of the armies flee--they flee!" She who stays at home divides the spoil.
LEB: They say, "The kings of the armies flee; they run away. The women who remained at home will divide the goods.
NIV: "Kings and armies flee in haste; in the camps men divide the plunder.
ESV: "The kings of the armies--they flee, they flee!" The women at home divide the spoil--
NRSV: "The kings of the armies, they flee, they flee!" The women at home divide the spoil,
NKJV: "Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home divides the spoil.
KJV: Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
NLT: Enemy kings and their armies flee, while the women of Israel divide the plunder.
GNB: “Kings and their armies are running away!” The women at home divided what was captured:
ERV: “The armies of powerful kings ran away! At home, the women divide the things brought from the battle.
BBE: Kings of armies quickly go in flight: and the women in the houses make a division of their goods.
MSG: "Kings of the armies are on the run, on the run!"
CEV: "Kings and their armies retreated and ran, and everything they left is now being divided.
CEVUK: “Kings and their armies retreated and ran, and everything they left is now being divided.
GWV: They say, "The kings of the armies flee; they run away. The women who remained at home will divide the goods.
NET [draft] ITL: Kings <04428> leading armies <06635> run away <05074>– they run away <05074>! The lovely lady of the house <01004> divides up <02505> the loot <07998>.