REB: Have you rejected us, God, and do you no longer lead our armies to battle?
AYT: (60-12) Bukankah Engkau telah menolak kami, ya Allah? Engkau tidak maju, ya Allah, bersama dengan pasukan-pasukan kami?
Assamese: হে’ ঈশ্বৰ, তুমি আমাক ত্যাগ কৰা নাই নে? হে’ ঈশ্বৰ, তুমিতো আমাৰ সৈন্যসমূহৰ লগত যুদ্ধলৈ নোযোৱা।
Bengali: কিন্তু তুমি, ঈশ্বর, তুমি কি আমাদের ত্যাগ করনি? তুমি আমাদের সেনাবাহিনীর সাথে যুদ্ধে যাওনা।
Gujarati: પણ, હે ઈશ્વર, તમે શું અમને તજી દીધા નથી? તમે અમારા સૈન્યોની સાથે યુદ્ધમાં આવતા નથી.
Hindi: हे परमेश्वर, क्या तू ने हम को त्याग नहीं दिया? हे परमेश्वर, तू हमारी सेना के साथ नहीं जाता।
Kannada: ದೇವರೇ, ನೀನು ನಮ್ಮ ಸೈನ್ಯಗಳ ಸಂಗಡ ಬರಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ! ದೇವರೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿರುವೆಯಾ?
Marathi: देवा, हे करण्यासाठी मला फक्त तूच मदत करु शकतोस परंतु तू आम्हाला सोडून गेलास. तू आमच्या सैन्याबरोबर गेला नाहीस.
Odiya: ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭେ କି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୂର କରି ନାହଁ ? ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସୈନ୍ୟ ସଙ୍ଗେ ଗମନ କରୁ ନାହଁ ।
Punjabi: ਭਲਾ, ਤੂੰ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਾਨੂੰ ਤਿਆਗ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿ ਤੂੰ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਾਡੀਆਂ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ?
Tamil: எங்கள் படைகளோடு புறப்படாமலிருந்த தேவனே நீர் அல்லவோ? எங்களைத் தள்ளிவிட்டிருந்த தேவனே நீர் அல்லவோ?
Telugu: దేవా, నువ్వు మమ్మల్ని విడిచిపెట్టావు కదా? మా సేనలతో కలిసి బయలుదేరడం నువ్వు మానేశావు కదా?
NETBible: Have you not rejected us, O God? O God, you do not go into battle with our armies.
NASB: Have not You Yourself, O God, rejected us? And will You not go forth with our armies, O God?
HCSB: Is it not You, God, who have rejected us? God, You do not march out with our armies.
LEB: Isn’t it you, O God, who rejected us? Isn’t it you, O God, who refused to accompany our armies?
NIV: Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?
ESV: Have you not rejected us, O God? You do not go forth, O God, with our armies.
NRSV: Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
NKJV: Is it not You, O God, who cast us off? And You, O God, who did not go out with our armies?
KJV: [Wilt] not thou, O God, [which] hadst cast us off? and [thou], O God, [which] didst not go out with our armies?
NLT: Have you rejected us, O God? Will you no longer march with our armies?
GNB: Have you really rejected us? Aren't you going to march out with our armies?
ERV: (60:9)
BBE: Have not you put us away, O God? and you have not gone out with our armies.
MSG: You aren't giving up on us, are you, God? refusing to go out with our troops?
CEV: Have you rejected us and deserted our armies?
CEVUK: Have you rejected us and deserted our armies?
GWV: Isn’t it you, O God, who rejected us? Isn’t it you, O God, who refused to accompany our armies?
NET [draft] ITL: Have you <0859> not <03808> rejected <02186> us, O God <0430>? O God <0430>, you do not <03808> go <03318> into battle <03318> with our armies <06635>.