REB: He brought me into untrammelled liberty; he rescued me because he delighted in me.
AYT: (18-20) Ia membawaku keluar, ke tempat yang lapang, Ia menyelamatkan aku, karena Ia berkenan padaku.
Assamese: তেওঁ মোক এক বহল ঠাইলৈ উলিয়াই আনিলে; তেওঁ মোক উদ্ধাৰ কৰিলে, কাৰণ তেওঁ মোৰ ওপৰত সন্তুষ্ট আছিল।
Bengali: তিনি আমাকে একটি খোলা প্রশস্ত স্থানে বের করে নিয়ে এলেন; তিনি আমাকে রক্ষা করলেন, কারণ তিনি আমার প্রতি সন্তুষ্ট ছিলেন।
Gujarati: તેઓ મને ખુલ્લી જગ્યામાં કાઢી લાવ્યા; તેમણે મને બચાવ્યો કેમ કે તે મારા પર પ્રસન્ન હતા.
Hindi: और उसने मुझे निकालकर चौड़े स्थान में पहुँचाया, उसने मुझ को छुड़ाया, क्योंकि वह मुझ से प्रसन्न था।
Kannada: ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ವಿಶಾಲಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದನು; ನನ್ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿ ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
Marathi: त्याने मला विस्तृत खुल्या जागेमध्ये मोकळे केले! त्याने मला तारले कारण तो माझ्यामुळे संतुष्ट होता.
Odiya: ମଧ୍ୟ ସେ ମୋତେ ବାହାର କରି ପ୍ରଶସ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିଲେ; ସେ ମୋ'ଠାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବାରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਪਰਸੰਨ ਸੀ ।
Tamil: என்மேல் அவர் பிரியமாக இருந்தபடியால், விசாலமான இடத்திலே என்னைக் கொண்டுவந்து, என்னைத் தப்புவித்தார்.
Telugu: విశాలమైన స్థలానికి ఆయన నన్ను తీసుకు వచ్చాడు. నన్నుబట్టి ఆయన సంతోషించాడు గనక ఆయన నన్ను రక్షించాడు.
NETBible: He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
NASB: He brought me forth also into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.
HCSB: He brought me out to a wide-open place; He rescued me because He delighted in me.
LEB: He brought me out to a wide–open place. He rescued me because he was pleased with me.
NIV: He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
ESV: He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
NRSV: He brought me out into a broad place; he delivered me, because he delighted in me.
NKJV: He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
KJV: He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
NLT: He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
GNB: He helped me out of danger; he saved me because he was pleased with me.
ERV: He was pleased with me, so he rescued me. He took me to a safe place.
BBE: He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
MSG: He stood me up on a wide-open field; I stood there saved--surprised to be loved!
CEV: When I was fenced in, you freed and rescued me because you love me.
CEVUK: When I was fenced in, you freed and rescued me because you love me.
GWV: He brought me out to a wide–open place. He rescued me because he was pleased with me.
NET [draft] ITL: He brought <03318> me out <03318> into a wide open place <04800>; he delivered <02502> me because <03588> he was pleased <02654> with me.