REB: What made you, the sea, flee away? Jordan, what made you turn back?
AYT: Mengapa gerangan, hai laut, sehingga kamu melarikan diri? Hai Yordan, sehingga kamu berbalik mundur?
Assamese: হে সমুদ্ৰ, তোমাৰ কি হ’ল? কিয় তুমি পলাই গ’লা? হে যর্দন, কিয় তুমি উজাই গ’লা?
Bengali: কেন তুমি পালিয়ে গেলে সমুদ্র? যর্দন, কেন তুমি ফিরে এলে?
Gujarati: અરે સમુદ્ર, તું કેમ નાસી ગયો? યર્દન નદી, તું કેમ પાછી હઠી?
Hindi: हे समुद्र, तुझे क्या हुआ, कि तू भगा? और हे यर्दन तुझे क्या हुआ, कि तू उलटी बही?
Kannada: ಸಮುದ್ರವೇ, ನಿನಗೇನಾಯಿತು? ಏಕೆ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತೀ? ಯೊರ್ದನೇ, ಏಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೀ?
Marathi: हे समुद्रा, तू का पळून गेलास? यार्देने तू का मागे हटलीस?
Odiya: ତୁମ୍ଭର କ'ଣ ହେଲା ଯେ, ହେ ସମୁଦ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ପଳାଉଅଛ ? ହେ ଯର୍ଦ୍ଦନ, ତୁମ୍ଭେ ଉଜାଣି ବହୁଅଛ ?
Punjabi: ਹੇ ਸਮੁੰਦਰ, ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ਕਿ ਤੂੰ ਨੱਠਦਾ ਹੈਂ ? ਤੂੰ, ਯਰਦਨ, ਕਿਉਂ ਉਲਟੀ ਵਗਦੀ ਹੈਂ ?
Tamil: கடலே, நீ விலகியோடுகிறதற்கும்; யோர்தானே, நீ பின்னாக திரும்புகிறதற்கும்;
Telugu: ఓ సముద్రం, పారిపోయావేమిటి? యొర్దానూ, నీవు వెనక్కి మళ్లావేమిటి?
NETBible: Why do you flee, O sea? Why do you turn back, O Jordan River?
NASB: What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
HCSB: Why was it, sea, that you fled? Jordan, that you turned back?
LEB: Red Sea, why did you run away? Jordan River, what made you turn back?
NIV: Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back,
ESV: What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
NRSV: Why is it, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
NKJV: What ails you, O sea, that you fled? O Jordan, that you turned back?
KJV: What [ailed] thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, [that] thou wast driven back?
NLT: What’s wrong, Red Sea, that made you hurry out of their way? What happened, Jordan River, that you turned away?
GNB: What happened, Sea, to make you run away? And you, O Jordan, why did you stop flowing?
ERV: Red Sea, why did you run away? Jordan River, why did you turn and run away?
BBE: What was wrong with you, O sea, that you went in flight? O Jordan, that you were turned back?
MSG: What's wrong with you, Sea, that you ran away? and you, River Jordan, that you turned and ran off?
CEV: Ask the sea why it ran away or ask the Jordan why it flowed upstream.
CEVUK: Ask the sea why it ran away or ask the Jordan why it flowed upstream.
GWV: Red Sea, why did you run away? Jordan River, what made you turn back?
NET [draft] ITL: Why <04100> do you flee <05127>, O sea <03220>? Why do you turn <05437> back <0268>, O Jordan River <03383>?