REB: When the servant informed him that his orders had been carried out and there was still room,
AYT: Kemudian, pelayan itu berkata kepadanya, 'Tuan, aku sudah melakukan apa yang engkau perintahkan, tetapi masih ada tempat kosong.'
Assamese: পাছত সেই দাসে কলে, হে মহাশয় আপোনাৰ আজ্ঞাৰ দৰে হৈছে; তথাপি এতিয়াও ঠাই আছে।
Bengali: পরে সেই দাস বলল, প্রভু, আপনার আদেশ মতো তা করা হয়েছে, আর এখনও জায়গা আছে।
Gujarati: તે નોકરે કહ્યું કે, માલિક, તમારા હુકમ પ્રમાણે કરવામાં આવ્યું છે, અને હજી પણ ત્યાં ઘણી જગ્યા ખાલી છે.'
Hindi: दास ने फिर कहा, ‘हे स्वामी, जैसे तूने कहा था, वैसे ही किया गया है; फिर भी जगह है।’
Kannada: ಬಳಿಕ ಆ ಆಳು - ಅಯ್ಯಾ, ನೀನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾಯಿತು; ಆದರೂ ಇನ್ನೂ ಸ್ಥಳ ಉಳಿದಿದೆ ಅಂದನು.
Malayalam: പിന്നെ ദാസൻ: യജമാനനേ, കല്പിച്ചതു ഞാൻ ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ഇനിയും സ്ഥലം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: नोकर म्हणाला, मालक, आपल्या आज्ञेप्रमाणे केले आहे. आणि तरीही अाणखी जागा रिकाम्या आहे.
Odiya: ପରେ ସେହି ଦାସ କହିଲା, ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆପଣଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ କରାଯାଇଅଛି, ତଥାପି ଆହୁରି ସ୍ଥାନ ଅଛି ।
Punjabi: ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ । ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੋਇਆ ਹੈ ਪਰ ਅਜੇ ਜਗ੍ਹਾ ਖਾਲੀ ਹੈ ।
Tamil: வேலைக்காரன் அப்படியே செய்து: ஆண்டவரே, நீர் கட்டளையிட்டபடி செய்தாயிற்று, இன்னும் இடம் இருக்கிறது என்றான்.
Telugu: తరువాత ఆ పనివాడు వచ్చి ‘ప్రభూ, నువ్వు చెప్పినట్టే చేశాను. కానీ ఇంకా చోటు ఉంది’ అన్నాడు.
Urdu: नौकर ने कहा, 'ऐ खुदावन्द, जैसा तूने फरमाया था वैसा ही हुआ; और अब भी जगह है |'
NETBible: Then the slave said, ‘Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’
NASB: "And the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
HCSB: "'Master,' the slave said, 'what you ordered has been done, and there's still room.'
LEB: And the slave said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’
NIV: "‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
ESV: And the servant said, 'Sir, what you commanded has been done, and still there is room.'
NRSV: And the slave said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room."
NKJV: "And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’
KJV: And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
NLT: After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’
GNB: Soon the servant said, ‘Your order has been carried out, sir, but there is room for more.’
ERV: “Later, the servant said to him, ‘Master, I did what you told me to do, but we still have places for more people.’
EVD: Later the servant said to him, ‘Master, I did what you told me to do, but we still have places for more people.’
BBE: And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.
MSG: "The servant reported back, 'Master, I did what you commanded--and there's still room.'
Phillips NT: Then the servant said, 'I have done what you told me, sir, and there are still empty places.'
CEV: When the servant returned, he said, "Master, I've done what you told me, and there is still plenty of room for more people."
CEVUK: When the servant returned, he said, “Master, I've done what you told me, and there is still plenty of room for more people.”
GWV: "The servant said, ‘Sir, what you’ve ordered has been done. But there is still room for more people.’
NET [draft] ITL: Then <2532> the slave <1401> said <2036>, ‘Sir <2962>, what you instructed <2004> has been done <1096>, and <2532> there is <1510> still <2089> room <5117>.’