REB: But when you give a party, ask the poor, the crippled, the lame, and the blind.
AYT: Akan tetapi, jika kamu mengadakan pesta, undanglah orang-orang miskin, orang-orang cacat, orang-orang lumpuh, dan orang-orang buta.
Assamese: কিন্তু যেতিয়া ভোজ পাতা, তেতিয়া দৰিদ্ৰ, কোঙা, খোৰা, অন্ধ এনে লোকক মাতিবা।
Bengali: কিন্তু যখন ভোজ প্রস্তূত কর, তখন গরিব, খোঁড়া ও অন্ধদের নিমন্ত্রণ করো;
Gujarati: પણ જયારે તું મિજબાની આપે ત્યારે ગરીબોને, અપંગોને, પાંગળોઓને તથા અંધજનોને તેડાવ.
Hindi: परन्तु जब तू भोज करे, तो कंगालों, टुण्डों, लँगड़ों और अंधों को बुला।
Kannada: ಅದರೆ ನೀನು ಔತಣ ಮಾಡಿಸುವಾಗ ಬಡವರು, ಅಂಗಹೀನವಾದವರು, ಕುಂಟರು, ಕುರುಡರು ಇಂಥವರನ್ನು ಕರೆ;
Malayalam: അതുകൊണ്ടു നീ വിരുന്നു കഴിക്കുമ്പോൾ ദരിദ്രന്മാർ, അംഗഹീനന്മാർ, മുടന്തന്മാർ, കുരുടന്മാർ എന്നിവരെ ക്ഷണിക്ക;
Marathi: पण जेव्हा तू मेजवानी देशील, तेव्हा गरीब, लंगडे, पांगळे, आंधळे यांना आमंत्रण दे.
Odiya: କିନ୍ତୁ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ଦରିଦ୍ର, ପଙ୍ଗୁ, ଖଞ୍ଜ ଓ ଅନ୍ଧମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର;
Punjabi: ਪਰ ਜਦ ਤੂੰ ਦਾਵਤ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਕੰਗਾਲਾਂ, ਟੁੰਡਿਆਂ, ਲੰਗੜਿਆਂ, ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾ ।
Tamil: நீ விருந்து பண்ணும்போது ஏழைகளையும் நடக்கமுடியாதவர்களையும், முடவர்களையும், பார்வையற்றவர்களையும் அழைப்பாயாக.
Telugu: అందుకని నువ్వు విందు చేసినప్పుడు పేదలనూ వికలాంగులనూ కుంటివారినీ గుడ్డివారినీ పిలువు.
Urdu: बल्कि जब तू दावत करे तो गरीबों, लुन्जों, लंगड़ों,अन्धों को बुला |
NETBible: But when you host an elaborate meal, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
NASB: "But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
HCSB: On the contrary, when you host a banquet, invite those who are poor, maimed, lame, or blind.
LEB: But whenever you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
NIV: But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
ESV: But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
NRSV: But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
NKJV: "But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
KJV: But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
NLT: Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
GNB: When you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind;
ERV: Instead, when you give a feast, invite the poor, the crippled, and the blind.
EVD: Instead, when you give a feast, invite the poor people, the crippled, and the blind.
BBE: But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body:
MSG: Invite some people who never get invited out, the misfits from the wrong side of the tracks.
Phillips NT: No, when you give a party, invite the poor, the crippled, the lame and the blind.
CEV: When you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
CEVUK: When you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
GWV: Instead, when you give a banquet, invite the poor, the handicapped, the lame, and the blind.
NET [draft] ITL: But <235> when <3752> you host <4160> an elaborate meal <1403>, invite <2564> the poor <4434>, the crippled <376>, the lame <5560>, and the blind <5185>.