REB: So they ordered them to leave the court, and then conferred among themselves.
AYT: Akan tetapi, ketika mereka memerintahkan Petrus dan Yohanes untuk meninggalkan Sanhedrin, mereka berunding satu dengan yang lain,
Assamese: তেওঁলোকে পাঁচনিসকলক সভা কক্ষৰ পৰা ওলাই যাবলৈ আজ্ঞা দিলে আৰু নিজৰ মাজতে আলোচনা কৰি ক’লে-
Bengali: কিন্তু তারা প্রেরিতদের সভা কক্ষ থেকে বাইরে যেতে বললো, এবং নিজেদের মধ্যে আলোচনা করতে থাকলো
Gujarati: પણ તેઓને સભામાંથી બહાર જવાનો હુકમ કર્યા પછી તેઓએ અંદરોઅંદર ચર્ચા કરી કે, આ માણસોને આપણે શું કરીએ?
Hindi: परन्तु उन्हें महासभा के बाहर जाने का आज्ञा देकर, वे आपस में विचार करने लगे,
Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಸಭೆಯಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟು,,
Malayalam: അപ്പൊസ്തലന്മാർ ന്യായാധിപസംഘത്തിൽനിന്നു പുറത്തുപോകുവാൻ കല്പിച്ചിട്ട് അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു:
Marathi: मग त्यांना सभेच्या बाहेर जाण्याची आज्ञा करून ते आपसात विचार करू लागले;
Odiya: ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଭାରୁ ବାହାରିଯିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ପରାମର୍ଶ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ କରିବା ?
Punjabi: ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ, ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਯੋਜਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲੱਗੇ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர்களை ஆலோசனைச் சங்கத்தைவிட்டு வெளியே போகும்படி கட்டளையிட்டு, தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டு:
Telugu: అధికారులు సభాస్థలం నుంచి బయటికి వెళ్ళండని వారికి ఆజ్ఞాపించి తమలో తాము ఆలోచన చేసుకుని,
Urdu: मगर उन्हें सद्रे-ए-अदालत से बाहर जाने का हुक्म देकर आपस में मशवरा करने लगे ।
NETBible: But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
NASB: But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
HCSB: After they had ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,
LEB: But [after they] had ordered them to go outside the Sanhedrin, they began to confer with one another,
NIV: So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
ESV: But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
NRSV: So they ordered them to leave the council while they discussed the matter with one another.
NKJV: But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
KJV: But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
NLT: So they sent Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.
GNB: So they told them to leave the Council room, and then they started discussing among themselves.
ERV: The Jewish leaders told them to leave the council meeting. Then the leaders talked to each other about what they should do.
EVD: The Jewish leaders told them to leave the meeting. Then the leaders talked to each other about what they should do.
BBE: But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
MSG: They sent them out of the room so they could work out a plan. They talked it over:
Phillips NT: All they could do was to order them out of the Sanhedrin and hold a conference among themselves.
CEV: The officials commanded them to leave the council room. Then the officials said to each other,
CEVUK: The officials commanded them to leave the council room. Then the officials said to each other,
GWV: So they ordered Peter and John to leave the council room and began to discuss the matter among themselves.
NET [draft] ITL: But <1161> when <2753> they had ordered <2753> them <846> to go <565> outside <1854> the council <4892>, they began <4820> to confer <4820> with <4314> one another <240>,