REB: For these are our instructions from the Lord: ‘I have appointed you to be a light for the Gentiles, and a means of salvation to earth's farthest bounds.’”
AYT: Sebab, beginilah Tuhan memberi perintah kepada kami: 'Aku telah menjadikanmu terang bagi bangsa-bangsa lain supaya kamu dapat membawa keselamatan sampai ke ujung bumi.'"
Assamese: কিয়নো প্ৰভুৱে আমাক এনে আজ্ঞা দিলে, 'তোমাক মই পৰজাতি লোকৰ পোহৰ কৰি থলোঁ, যেন তুমি জগতৰ সীমালৈকে পৰিত্ৰাণস্বৰূপ হোৱা৷"
Bengali: কারণ প্রভু আমাদের এমনই আদেশ দিয়েছেন, "আমি তোমাকে সমস্ত জাতির কাছে আলোর মত করেছি, যেন তুমি পৃথিবীর সমস্ত মানুষের কাছে পরিত্রান স্বরূপ হও l"
Gujarati: કેમ કે અમને પ્રભુએ એવો હુકમ આપ્યો છે કે, "મેં તમને બિનયહૂદીઓને સારુ અજવાળા તરીકે ઠરાવ્યા છે કે તમે પૃથ્વીના અંતભાગ સુધી ઉધ્ધાર સિધ્ધ કરનારા થાઓ."
Hindi: क्योंकि प्रभु ने हमें यह आज्ञा दी है, ‘मैंने तुझे अन्यजातियों के लिये ज्योति ठहराया है, ताकि तू पृथ्वी की छोर तक उद्धार का द्वार हो’।” (यशा. 49:6)
Kannada: ಹಾಗೆಯೇ ಕರ್ತನು ನಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ಹೇಗಂದರೆ; ನೀನು ಲೋಕದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ವರೆಗೆ ರಕ್ಷಕನಾಗಿರುವಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಿಗೂ ಬೆಳಕನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂದರು.
Malayalam: ‘നീ ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തോളവും രക്ഷ ആകേണ്ടതിനു ഞാൻ നിന്നെ ജാതികളുടെ വെളിച്ചമാക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു’ എന്നു കർത്താവ് ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചിട്ടുണ്ട്” എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: प्रभूने आम्हाला आज्ञा दिली आहे की.‘परराष्ट्रीयांसाठी मी तुम्हाला प्रकाश असे केले यासाठी की, तुम्ही पृथ्वीवरील सर्व लोकांना तारणाचा मार्ग दाखवू शकाल.”
Odiya: କାରଣ ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରକାର ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଲୋକସ୍ୱରୂପେ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛୁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପରିତ୍ରାଣ ଆଣିବ" ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਹੀ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜੋਤੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਕਿ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਬੰਨੇ ਤੱਕ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਵੇਂ ।
Tamil: நீர் பூமியின் கடைசிவரை இரட்சிப்பாக இருப்பதற்கு உம்மை மக்களுக்கு ஒளியாக வைத்தேன் என்கிற வேதவாக்கியத்தின்படி கர்த்தர் எங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறதினால் இப்படிச் செய்கிறோம் என்றார்கள்.
Telugu: “ఎందుకంటే, ‘నీవు ప్రపంచమంతటా రక్షణ తెచ్చేవానిగా ఉండేలా నిన్ను యూదేతరులకు వెలుగుగా ఉంచాను’ అని ప్రభువు మాకు ఆజ్ఞాపించాడు” అన్నారు.
Urdu: क्यूँकि "ख़ुदा" ने हमें ये हुक्म दिया है "कि मैने तुझ को ग़ैर क़ौमों के लिए नूर मुक़र्रर किया‘ताकि तू ज़मीन की इन्तिहा तक नजात का जरिया हो।”
NETBible: For this is what the Lord has commanded us: ‘I have appointed you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’”
NASB: "For so the Lord has commanded us, ‘I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.’"
HCSB: For this is what the Lord has commanded us: I have appointed you as a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth. "
LEB: For so the Lord has commanded us: ‘I have appointed you _to be_ a light for the Gentiles, _that you would bring_ salvation to the end of the earth.’
NIV: For this is what the Lord has commanded us: "‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’"
ESV: For so the Lord has commanded us, saying, "'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'"
NRSV: For so the Lord has commanded us, saying, ‘I have set you to be a light for the Gentiles, so that you may bring salvation to the ends of the earth.’"
NKJV: "For so the Lord has commanded us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.’"
KJV: For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
NLT: For this is as the Lord commanded us when he said, ‘I have made you a light to the Gentiles, to bring salvation to the farthest corners of the earth.’"
GNB: For this is the commandment that the Lord has given us: ‘I have made you a light for the Gentiles, so that all the world may be saved.’”
ERV: This is what the Lord told us to do: ‘I have made you a light for the other nations, to show people all over the world the way to be saved.’”
EVD: This is what the Lord (God) told us to do. The Lord said: ‘I have made you to be a light for other nations, so that you can show the way of salvation to people all over the world.’” Isaiah 49:6
BBE: For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.
MSG: following orders, doing what God commanded when he said, I've set you up as light to all nations. You'll proclaim salvation to the four winds and seven seas!"
Phillips NT: Indeed the Lord has commanded us to do so in the words: I have set thee for a light of the gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth."
CEV: The Lord has given us this command, "I have placed you here as a light for the Gentiles. You are to take the saving power of God to people everywhere on earth."
CEVUK: The Lord has given us this command, “I have placed you here as a light for the Gentiles. You are to take the saving power of God to people everywhere on earth.”
GWV: The Lord gave us the following order: ‘I have made you a light for the nations so that you would save people all over the world.’"
NET [draft] ITL: For <1063> this is <3779> what the Lord <2962> has commanded <1781> us <2254>: ‘I have appointed <5087> you <4571> to be <1510> a light <5457> for <1519> the Gentiles <1484>, to bring salvation <4991> to <2193> the ends <2078> of the earth <1093>.’”