REB: When the governor saw what had happened he became a believer, deeply impressed by what he learnt about the Lord.
AYT: Lalu, Prokonsul itu menjadi percaya ketika melihat apa yang telah terjadi karena ia kagum terhadap ajaran Tuhan.
Assamese: এই ঘটনা দেখি, সেই অধিপতিয়ে প্ৰভুৰ উপদেশত বিস্ময় মানি বিশ্বাস কৰিলে৷
Bengali: তখন রাজ্যপাল সেই ঘটনা ও প্রভুর উপদেশ শুনে আশ্চর্য হলেন এবং বিশ্বাস করলেন l
Gujarati: અને જે થયું તે હાકેમે જોયું ત્યારે તેણે પ્રભુ વિષેના બોધથી વિસ્મય પામીને વિશ્વાસ કર્યો.
Hindi: तब हाकिम ने जो कुछ हुआ था, देखकर और प्रभु के उपदेश से चकित होकर विश्वास किया।
Kannada: ಅಧಿಪತಿಯು ಆ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಕರ್ತನ ಬೋಧನೆಗೆ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ನಂಬುವವನಾದನು.
Malayalam: ഈ ഉണ്ടായത് ദേശാധിപതി കണ്ടിട്ട് ആശ്ചര്യപ്പെടുകയും കർത്താവിന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു.
Marathi: तेव्हा जे झाले ते पाहून राज्यपालाने विश्वास ठेवला. प्रभूच्या शिक्षणाने तो चकित झाला.
Odiya: ସେହି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଏହି ଘଟଣା ଦେଖି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਰਾਜਪਾਲ ਨੇ ਜਦੋਂ ਇਹ ਘਟਨਾ ਵੇਖੀ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அப்பொழுது அதிபதி நடந்தவைகளைப் பார்த்து, கர்த்தருடைய உபதேசத்தைக்குறித்து அதிசயப்பட்டு, விசுவாசித்தான்.
Telugu: అధిపతి, జరిగిన దాన్ని చూసి ప్రభువు బోధకు ఆశ్చర్యపడి విశ్వసించాడు.
Urdu: तब सूबेदार ये माजरा देखकर और "ख़ुदावन्द" की तालीम से हैरान हो कर ईमान ले आया ।
NETBible: Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
NASB: Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
HCSB: Then the proconsul, seeing what happened, believed and was astonished at the teaching about the Lord.
LEB: Then [when] the proconsul saw what had happened, he believed, [because he] was astounded at the teaching about the Lord.
NIV: When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
ESV: Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
NRSV: When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.
NKJV: Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
KJV: Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
NLT: When the governor saw what had happened, he believed and was astonished at what he learned about the Lord.
GNB: When the governor saw what had happened, he believed; for he was greatly amazed at the teaching about the Lord.
ERV: When the governor saw this, he believed. He was amazed at the teaching about the Lord.
EVD: When the governor (Sergius Paulus) saw this, he believed. He was amazed at the teaching about the Lord.
BBE: Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.
MSG: When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
Phillips NT: When the proconsul saw what had happened he believed, for he was shaken to the core at the Lord's teaching.
CEV: When the governor saw what had happened, he was amazed at this teaching about the Lord. So he put his faith in the Lord.
CEVUK: When the governor saw what had happened, he was amazed at this teaching about the Lord. So he put his faith in the Lord.
GWV: When the governor saw what had happened, he believed. The Lord’s teachings amazed him.
NET [draft] ITL: Then <5119> when <1492> the proconsul <446> saw <1492> what had happened <1096>, he believed <4100>, because he was greatly astounded <1605> at <1909> the teaching <1322> about the Lord <2962>.