REB: while the slave-masters kept urging them on, demanding that they should complete, day after day, the same quantity as when straw had been supplied.
AYT: Para mandor memaksa mereka untuk bekerja lebih berat. Mereka berkata, "Selesaikan pekerjaan harian kalian seperti pada waktu jerami masih kami sediakan.
Assamese: তথাপি কঠোৰ তত্বাৱধায়ক সকলে তেওঁলোকক তাড়না কৰিলে, আৰু ক’লে, “আপোনালোকক নৰা দিওঁতে, আপোনালোকে যেনেকৈ কাম কৰিছিল, এতিয়াও তেনেকৈ প্ৰতিদিনৰ নিৰূপিত কাম সম্পূৰ্ণ কৰক।”
Bengali: আর শাসকেরা তাড়া দিয়ে বলল, “খড় পেলে যেমন করতে, সেইরকম এখনও তোমাদের প্রতিদিনের নির্ধারিত কাজ শেষ কর।”
Gujarati: મુકાદમો ધમકી આપતા જ રહ્યા કે, "અગાઉ પરાળ મળતું હતું ત્યારે રોજનું જેટલું કામ કરતા હતા તેટલું જ કામ તમારે પૂરું કરવું પડશે."
Hindi: परिश्रम करनेवाले यह कह-कहकर उनसे जल्दी करते रहे कि जिस प्रकार तुम पुआल पाकर किया करते थे उसी प्रकार अपना प्रतिदिन का काम अब भी पूरा करो।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಬಿಟ್ಟೀ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿಸುವವರು, <<ನಿಮಗೆ ಹುಲ್ಲು ಇದ್ದಾಗ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆ ಪ್ರತಿದಿನದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲೇ ಮುಗಿಸಬೇಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಅವಸರ ಪಡಿಸಿದರು.
Marathi: त्यांच्यावर नेमलेले मुकादम त्यांच्याकडून अधिक काम करवून घेऊन पूर्वी इतक्याच विटा तयार करण्याकरिता त्यांच्यामागे सतत तगादा लावीत.
Odiya: ତଥାପି କାର୍ଯ୍ୟଶାସକମାନେ ଚଞ୍ଚଳ କରାଇ କହିଲେ, "ପାଳ ପାଇବା ବେଳେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କର୍ମ କରୁଥିଲ, ସେପରି ଏବେ ମଧ୍ୟ ନିରୂପିତ ଦୈନିକ କର୍ମ ପ୍ରତିଦିନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କର"।
Punjabi: ਬੇਗ਼ਾਰ ਕਰਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਜ਼ੋਰ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਰੋਜ਼ ਦਾ ਕੰਮ ਰੋਜ਼ ਪੂਰਾ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਤੂੜੀ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤੇ ਕਰਦੇ ਸੀ ।
Tamil: மேற்பார்வையாளர்கள் அவர்களை நோக்கி: வைக்கோல் இருந்த நாளில் செய்தபடியே உங்கள் வேலைகளை ஒவ்வொரு நாளிலும் செய்து முடியுங்கள் என்று சொல்லி, அவர்களைத் துரிதப்படுத்தினார்கள்.
Telugu: అంతేకాదు, ఆ పర్యవేక్షకులు వాళ్ళను ఒత్తిడి చేస్తూ <<గడ్డి ఇస్తున్నప్పటి లాగానే ఏ రోజు పని ఆ రోజు లెక్క ప్రకారం పూర్తి చేయాలి>>అని బలవంతపెట్టారు.
NETBible: The slave masters were pressuring them, saying, “Complete your work for each day, just like when there was straw!”
NASB: The taskmasters pressed them, saying, "Complete your work quota, your daily amount, just as when you had straw."
HCSB: The overseers insisted, "Finish your assigned work each day, just as you did when straw was provided ."
LEB: The slave drivers kept hurrying them. They said, "Finish the same amount of work each day, just as when you had straw."
NIV: The slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw."
ESV: The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, your daily task each day, as when there was straw."
NRSV: The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, the same daily assignment as when you were given straw."
NKJV: And the taskmasters forced them to hurry, saying, "Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw."
KJV: And the taskmasters hasted [them], saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.
NLT: The slave drivers were brutal. "Meet your daily quota of bricks, just as you did before!" they demanded.
GNB: The slave drivers kept trying to force them to make the same number of bricks every day as they had made when they were given straw.
ERV: The slave masters forced the people to work even harder. They forced the people to make as many bricks as before.
BBE: And the overseers went on driving them and saying, Do your full day’s work as before when there were dry stems for you.
MSG: The slave-drivers were merciless, saying, "Complete your daily quota of bricks--the same number as when you were given straw."
CEV: But the slave bosses were hard on them and kept saying, "Each day you have to make as many bricks as you did when you were given straw."
CEVUK: But the slave bosses were hard on them and kept saying, “Each day you have to make as many bricks as you did when you were given straw.”
GWV: The slave drivers kept hurrying them. They said, "Finish the same amount of work each day, just as when you had straw."
NET [draft] ITL: The slave masters <05065> were pressuring <0213> them, saying <0559>, “Complete <03615> your work <04639> for each <03117> <01697> day <03117>, just like <0834> when there was <01961> straw <08401>!”