REB: So the people kept their distance, while Moses approached the dark cloud where God was.
AYT: Jadi, orang-orang itu berdiri jauh dari gunung ketika Musa mendekati awan tebal, tempat Allah hadir.
Assamese: সেয়ে লোকসকল দূৰত থিয় হৈ আছিল; কিন্তু মোচিয়ে যি ঠাইত ঈশ্বৰ আছিল, সেই ঘোৰ অন্ধকাৰৰ ফালে গতি কৰিলে।
Bengali: তখন লোকেরা দূরে দাঁড়িয়ে থাকলো; আর মোশি ঘন অন্ধকারের কাছে চলে গেলেন, যেখানে ঈশ্বর ছিলেন।
Gujarati: "પરંતુ તેમ છતાં લોકો તો દૂર જ ઊભા રહ્યા અને મૂસા ઘનઘોર વાદળ નજીક જ્યાં યહોવાહ હતા ત્યાં ગયો."
Hindi: और वे लोग तो दूर ही खड़े रहे, परन्तु मूसा उस घोर अन्धकार के समीप गया जहाँ परमेश्वर था।
Kannada: ಜನರು ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರು. ಮೋಶೆಯು ದೇವರಿರುವ ಆ ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
Marathi: मोशे, ढगांच्या दाट अंधारात, जेथे देव होता तेथे गेला, तोपर्यंत लोक पर्वतापासून लांब उभे राहिले.
Odiya: ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ଦୂରରେ ଠିଆ ହୋଇ ରହିଲେ; ମାତ୍ର ଯେଉଁଠାରେ ପରମେଶ୍ୱର ଥିଲେ, ମୋଶା ସେହି ଘୋର ଅନ୍ଧକାର ନିକଟକୁ ଗମନ କଲେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਪਰਜਾ ਦੂਰ ਖੜੀ ਰਹੀ ਪਰ ਮੂਸਾ ਉਸ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰ ਦੇ ਕੋਲ ਢੁੱਕਾ ਜਿੱਥੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੀ ।
Tamil: மக்கள் தூரத்திலே நின்றார்கள்; மோசே, தேவன் இருந்த கார்மேகத்திற்கு அருகில் சேர்ந்தான்.
Telugu: ప్రజలు దూరంగా నిలబడ్డారు. మోషే దేవుడు ఉన్న కారుమబ్బుల దగ్గరికి చేరుకున్నాడు.
NETBible: The people kept their distance, but Moses drew near the thick darkness where God was.
NASB: So the people stood at a distance, while Moses approached the thick cloud where God was.
HCSB: And the people remained standing at a distance as Moses approached the thick darkness where God was.
LEB: The people kept their distance while Moses went closer to the dark cloud where God was.
NIV: The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
ESV: The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
NRSV: Then the people stood at a distance, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
NKJV: So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was .
KJV: And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was].
NLT: As the people stood in the distance, Moses entered into the deep darkness where God was.
GNB: But the people continued to stand a long way off, and only Moses went near the dark cloud where God was.
ERV: The people stood far away from the mountain while Moses went to the dark cloud where God was.
BBE: And the people kept their places far off, but Moses went near to the dark cloud where God was.
MSG: The people kept their distance while Moses approached the thick cloud where God was.
CEV: But when Moses went near the thick cloud where God was, the people stayed a long way off.
CEVUK: But when Moses went near the thick cloud where God was, the people stayed a long way off.
GWV: The people kept their distance while Moses went closer to the dark cloud where God was.
NET [draft] ITL: The people <05971> kept <05975> their distance <07350>, but Moses <04872> drew near <05066> the thick darkness <06205> where <08033> <0834> God <0430> was.