REB: the purpose of the law being to make a distinction between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten.
AYT: Peraturan-peraturan itu untuk membedakan yang najis dan yang tahir, antara makhluk yang boleh dan tidak boleh dimakan.
Assamese: পশু, পক্ষী; জলচৰ আৰু বগাই ফুৰা উৰগ আদি প্ৰাণীবোৰৰ বিষয়ে এই নিয়ম’।”
Bengali: এতে শুচী অশুচি জিনিসের ও খাদ্য অখাদ্য প্রাণীর পার্থক্য জানা যায়।”
Gujarati: એ માટે કે શુદ્ધ તથા અશુદ્ધની વચ્ચે અને ખાવાનાં તથા નહિ ખાવાનાં વચ્ચે ભેદ રખાય.'"
Hindi: कि शुद्ध अशुद्ध और भक्ष्य और अभक्ष्य जीवधारियों में भेद किया जाए।
Kannada: ಇದರಿಂದ ಶುದ್ಧ ಹಾಗು ಅಶುದ್ಧಗಳನ್ನು, ತಿನ್ನಬಹುದಾದ ಜೀವಿಗಳು ಮತ್ತು ತಿನ್ನಬಾರದಾದ ಜೀವಿಗಳ ಕುರಿತು ವಿವೇಚಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗುವುದು.> >>
Marathi: ह्या नियमावरुन शुद्ध प्राणी व अशुद्ध प्राणी, तसेच खाण्यास योग्य असे प्राणी व जे खाऊ नयेत असे प्राणी ह्यांच्यातील भेद तुम्हांस समजावा.
Odiya: ପଶୁ, ପକ୍ଷୀ, ଜଳଚର ପ୍ରାଣୀ ଓ ଉରୋଗାମୀ ଭୂଚର ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ।"
Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਸ਼ੁੱਧ ਅਤੇ ਅਸ਼ੁੱਧ ਅਤੇ ਖਾਣ ਯੋਗ ਅਤੇ ਨਾ ਖਾਣ ਯੋਗ ਪਸ਼ੂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅੰਤਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ।
Tamil: மிருகத்திற்கும், பறவைகளுக்கும், தண்ணீர்களில் நீந்துகிற சகல உயிரினங்களுக்கும், பூமியின்மேல் ஊருகிற சகல பிராணிகளுக்கும் உரிய விதிமுறைகள் இதுவே என்று சொல்லுங்கள் என்றார்.
Telugu: ఏది తినాలో, ఏది తినకూడదో, ఏది పవిత్రమో, ఏది అపవిత్రమో తెలియజేయడం దీని ఉద్దేశం.
NETBible: to distinguish between the unclean and the clean, between the living creatures that may be eaten and the living creatures that must not be eaten.’”
NASB: to make a distinction between the unclean and the clean, and between the edible creature and the creature which is not to be eaten.
HCSB: in order to distinguish between the unclean and the clean, between the animals that may be eaten and those that may not be eaten."
LEB: These instructions help you distinguish between clean and unclean, the animals you may eat and those you may not eat."
NIV: You must distinguish between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten.’"
ESV: to make a distinction between the unclean and the clean and between the living creature that may be eaten and the living creature that may not be eaten.
NRSV: to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living creature that may be eaten and the living creature that may not be eaten.
NKJV: ‘to distinguish between the unclean and the clean, and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.’"
KJV: To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
NLT: so you can distinguish between what is unclean and may not be eaten and what is clean and may be eaten."
GNB: You must be careful to distinguish between what is ritually clean and unclean, between animals that may be eaten and those that may not.
ERV: These rules will help the people know which animals are unclean and which animals they are allowed to eat and which ones they cannot eat.
BBE: Marking out the unclean from the clean, and the living thing which may be used for food from that which may not.
MSG: You have to distinguish between the ritually unclean and the clean, between living creatures that can be eaten and those that cannot be eaten."
CEV: (11:46)
CEVUK: (11:46)
GWV: These instructions help you distinguish between clean and unclean, the animals you may eat and those you may not eat."
NET [draft] ITL: to distinguish <0914> between <0996> the unclean <02931> and <0996> the clean <02889>, between <0996> the living creatures <02416> that may be eaten <0398> and <0996> the living creatures <02416> that <0834> must not <03808> be eaten <0398>.’”