REB: The eighth day keep as a closing ceremony; you must not do your daily work.
AYT: Pada hari kedelapan perayaan ini ialah pertemuan yang khusus bagimu. Jangan melakukan pekerjaan apa pun pada hari itu.
Assamese: অষ্টম দিনা তোমালোকৰ আৰু এখন ধৰ্মীয় সভা হ’ব। সেইদিনা তোমালোকে কোনো দৈনন্দিন ব্যৱসায়ৰ কৰ্ম্ম নকৰিবা।
Bengali: আর অষ্টম দিনে তোমাদের উৎসব হবে; তোমরা কোন রকম কাজ করবে না।
Gujarati: આઠમા દિવસે તમારે બીજી પવિત્ર સભા રાખવી. તમારે બીજું કામ કરવું નહિ.
Hindi: “फिर आठवें दिन तुम्हारी एक महासभा हो; उसमें परिश्रम का कोई काम न करना,
Kannada: << <ಎಂಟನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವಾರಾಧನೆಗೆ ಸಭೆ ಕೂಡಿಬರಬೇಕು. ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾವ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನೂ ನಡಡೆಸಬಾರದು.
Marathi: आठव्या दिवशी तुमच्यासाठी पवित्र मेळा भरवावा. त्यादिवशी तुम्ही कसलेहि अंगमेहनतीचे काम करू नये.
Odiya: ଆଉ ଅଷ୍ଟମ ଦିନରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମହାସଭା ହେବ; ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବ୍ୟବସାୟ କର୍ମ କରିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅੱਠਵੇਂ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੀ ਮਹਾਂ ਸਭਾ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਕੰਮ-ਧੰਦਾ ਨਾ ਕਰਿਓ ।
Tamil: எட்டாம் நாள் உங்களுக்கு விசேஷித்த ஆசரிப்பு நாளாக இருக்கவேண்டும்; அதில் சாதாரணமான எந்த ஒரு வேலையும் செய்யகூடாது.
Telugu: ఎనిమిదో రోజు మీకు ప్రత్యేకమైన రోజు. ఆ రోజు మీరు జీవనోపాధి కోసం ఏ పనీ చేయకూడదు.
NETBible: “‘On the eighth day you are to have a holy assembly; you must do no ordinary work on it.
NASB: ‘On the eighth day you shall have a solemn assembly; you shall do no laborious work.
HCSB: "On the eighth day you are to hold a solemn assembly; you are not to do any daily work.
LEB: "On the eighth day you must hold a religious assembly. You must not do any daily work.
NIV: "‘On the eighth day hold an assembly and do no regular work.
ESV: "On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall not do any ordinary work,
NRSV: On the eighth day you shall have a solemn assembly; you shall not work at your occupations.
NKJV: ‘On the eighth day you shall have a sacred assembly. You shall do no customary work.
KJV: On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work [therein]:
NLT: "On the eighth day of the festival, call all the people to another holy assembly. You must do no regular work on that day.
GNB: On the eighth day gather for worship and do no work.
ERV: “The eighth day of this festival is a very special meeting for you. You must not do any work on that day.
BBE: On the eighth day let there be a holy meeting: you may do no field-work;
MSG: "On the eighth day: Gather in holy worship; do no regular work.
CEV: On the eighth day, you must once again rest from your work and come together for worship.
CEVUK: On the eighth day, you must once again rest from your work and come together for worship.
GWV: "On the eighth day you must hold a religious assembly. You must not do any daily work.
NET [draft] ITL: “‘On the eighth <08066> day <03117> you are to have a holy assembly <06116>; you must do <06213> no <03808> ordinary <05656> work <04399> on it.