REB: Balak followed Balaam's instructions; after offering a bull and a ram on each altar,
AYT: Balak melakukan seperti yang diminta Bileam. Kemudian, Balak dan Bileam menyembelih seekor lembu jantan dan seekor domba jantan di atas setiap mezbah.
Assamese: বালাকে বিলিয়মৰ কথাৰ দৰেই কৰিলে। তেতিয়া বালাক আৰু বিলিয়মে প্রত্যেকটা যজ্ঞ-বেদিত এটা এটা ভতৰা আৰু এটা এটা মতা মেৰ উৎসৰ্গ কৰিলে।
Bengali: তাতে বালাক বিলিয়মের অনুরোধে সেইরকম করলেন। তখন বালাক ও বিলিয়ম এক একটি বেদিতে এক একটি ষাঁড় ও এক একটি ভেড়া উৎসর্গ করলেন।
Gujarati: જેમ બલામે વિનંતી કરી હતી તેમ બાલાકે કર્યું. બાલાક તથા બલામે દરેક વેદી પર એક બળદ તથા એક ઘેટાંનું બલિદાન ચઢાવ્યું.
Hindi: तब बालाक ने बिलाम के कहने के अनुसार किया; और बालाक और बिलाम ने मिलकर प्रत्येक वेदी पर एक बछड़ा और एक मेढ़ा चढ़ाया।
Kannada: ಬಾಲಾಕನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದನು. ಬಾಲಾಕನು ಮತ್ತು ಬಿಳಾಮನು ಪ್ರತಿ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಹೋರಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಒಂದು ಟಗರನ್ನೂ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮವಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಿದರು.
Marathi: बलामाने सांगितले तसे बालाकाने एक मेंढा व एक बैल प्रत्येक वेदीवर मारला.
Odiya: ତହିଁରେ ବାଲାକ ବିଲୀୟମର କଥାନୁସାରେ କଲେ; ପୁଣି, ବାଲାକ ଓ ବିଲୀୟମ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯଜ୍ଞବେଦିରେ ଏକ ଏକ ଗୋବତ୍ସ ଓ ଏକ ଏକ ମେଷ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਜਿਵੇਂ ਬਿਲਆਮ ਬੋਲਿਆ ਸੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਬਾਲਾਕ ਨੇ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਬਾਲਾਕ ਅਤੇ ਬਿਲਆਮ ਨੇ ਹਰ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਬਲ਼ਦ ਅਤੇ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਭੇਡੂ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ।
Tamil: பிலேயாம் சொன்னபடியே பாலாக் செய்தான்; பாலாகும் பிலேயாமும் ஒவ்வொரு பீடத்தில் ஒவ்வொரு காளையையும் ஒவ்வொரு ஆட்டுக்கடாவையும் பலியிட்டார்கள்.
Telugu: బిలాము చెప్పినట్టు బాలాకు చేసినప్పుడు, బాలాకు, బిలాము ప్రతి బలిపీఠం మీద ఒక దున్నపోతునూ ఒక పొట్టేలునూ దహనబలిగా అర్పించారు.
NETBible: So Balak did just as Balaam had said. Balak and Balaam then offered on each altar a bull and a ram.
NASB: Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered up a bull and a ram on each altar.
HCSB: So Balak did as Balaam directed, and they offered a bull and a ram on each altar.
LEB: Balak did what Balaam told him, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.
NIV: Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.
ESV: Balak did as Balaam had said. And Balak and Balaam offered on each altar a bull and a ram.
NRSV: Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar.
NKJV: And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar.
KJV: And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on [every] altar a bullock and a ram.
NLT: Balak followed his instructions, and the two of them sacrificed a young bull and a ram on each altar.
GNB: Balak did as he was told, and he and Balaam offered a bull and a ram on each altar.
ERV: Balak did what Balaam asked. Then Balak and Balaam killed a ram and a bull on each of the altars.
BBE: And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam made an offering on every altar of an ox and a male sheep.
MSG: Balak did it. Then Balaam and Balak sacrificed a bull and a ram on each of the altars.
CEV: After Balak had done this, they sacrificed a bull and a ram on each altar.
CEVUK: After Balak had done this, they sacrificed a bull and a ram on each altar.
GWV: Balak did what Balaam told him, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.
NET [draft] ITL: So Balak <01111> did <06213> just as <0834> Balaam <01109> had said <01696>. Balak <01111> and Balaam <01109> then offered <05927> on each altar <04196> a bull <06499> and a ram <0352>.