REB: and they kept him in custody, because it was not clearly known what was to be done with him.
AYT: Mereka menahan orang itu karena belum ada keputusan tentang apa yang harus dilakukan terhadap orang itu.
Assamese: আৰু তেওঁলোকে তেওঁক বন্ধ কৰি ৰাখিলে; কিয়নো তেওঁলৈ কি কৰা উচিত, সেয়ে ঠিককৈ প্ৰকাশিত হোৱা নাছিল।
Bengali: তারা তাকে আটকে রাখল; কারণ তার প্রতি কি করা উচিত, সেটা বলা হয় নি।
Gujarati: તેઓએ તેને બંદીખાનામાં રાખ્યો કેમ કે તેઓને શું કરવું તે હજી નક્કી થયું નહોતું.
Hindi: उन्होंने उसको हवालात में रखा, क्योंकि ऐसे मनुष्य से क्या करना चाहिये वह प्रकट नहीं किया गया था।
Kannada: ಅಂಥವನಿಗೆ ವಿಧಿಸಬೇಕಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆ ವರೆಗೂ ನಿಯಮವೇ ಇರಲಿಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕಾವಲಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
Marathi: त्यांनी त्या माणसाला तिथेच ठेवले कारण त्याला काय शिक्षा द्यायची ते त्यांना माहीत नव्हते.
Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ତାହାକୁ ରୁଦ୍ଧ କରି ରଖିଲେ, କାରଣ ତାହା ପ୍ରତି କି କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ତାହା ପ୍ରକାଶ ହୋଇ ନ ଥିଲା ।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਦੀ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਜੇ ਤੱਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਸੀ ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவனுக்குச் செய்யவேண்டியது இன்னதென்று சரியான தீர்ப்பு இல்லாதபடியால், அவனைக் காவலில் வைத்தார்கள்.
Telugu: అతని పట్ల ఏం చెయ్యాలో అది వాళ్లకు తెలియ లేదు గనక అతన్ని అదుపులోకి తీసుకుని ఉంచారు.
NETBible: They put him in custody, because there was no clear instruction about what should be done to him.
NASB: and they put him in custody because it had not been declared what should be done to him.
HCSB: They placed him in custody, because it had not been decided what should be done to him.
LEB: They kept him in custody until they decided what to do with him.
NIV: and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
ESV: They put him in custody, because it had not been made clear what should be done to him.
NRSV: They put him in custody, because it was not clear what should be done to him.
NKJV: They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.
KJV: And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
NLT: They held him in custody because they did not know what to do with him.
GNB: and was put under guard, because it was not clear what should be done with him.
ERV: They guarded the man carefully because they did not know how they should punish him.
BBE: And they had him shut up, because they had no directions about what was to be done with him.
MSG: They put him in custody until it became clear what to do with him.
CEV: But no one knew what to do with him, so he was not allowed to leave.
CEVUK: But no one knew what to do with him, so he was not allowed to leave.
GWV: They kept him in custody until they decided what to do with him.
NET [draft] ITL: They put <03240> him in custody <04929>, because <03588> there was no <03808> clear <06567> instruction about what <04100> should be done <06213> to him.