REB: You must give a contribution to the LORD from your first kneading of dough; this rule is binding on your descendants.
AYT: Sebagian dari adonan pertamamu harus kamu persembahkan kepada TUHAN sebagai persembahan dari generasi ke generasi.
Assamese: তোমালোকে পুৰুষানুক্ৰমে প্ৰথমে উৎপন্ন হোৱা শস্যৰ নিজ নিজ খৰচীয়া আটাৰ কিছু উত্তোলনীয় নৈবেদ্যস্বৰূপে যিহোৱাৰ উদ্দেশ্যে উৎসৰ্গ কৰিবা।
Bengali: তোমরা বংশপরম্পরা অনুসারে তোমাদের ছানা ময়দার প্রথম অংশ থেকে সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে উত্তোলনীয় উপহার নিবেদন করবে।
Gujarati: તમે બાંધેલા લોટમાંથી પ્રથમ ભાગ તમારે યહોવાહ માટે ઉચ્છાલીયાર્પણ કરવું.
Hindi: अपनी पीढ़ी-पीढ़ी में अपने पहले गूँधे हुए आटे में से यहोवा को उठाई हुई भेंट दिया करना।(1 कुरि. 10:10 )
Kannada: << <ನೀವೂ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರೂ ಕಣಕದಿಂದ ಮಾಡುವ ಮೊದಲನೆಯ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಯೆಹೋವನಿಗೋಸ್ಕರ ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬೇಕು.
Marathi: मळलेल्या कणिकेतून पहिला काही भाग तुम्ही समर्पण म्हणून परमेश्वराला पिढ्यानपिढ्या द्यावा.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରଥମ ସୂଜିରୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏକ ଉତ୍ତୋଳନୀୟ ଉପହାର ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ ।
Punjabi: ਆਪਣੇ ਗੁੰਨੇ ਹੋਏ ਆਟੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਪੇੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਆਪਣੀ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਹਿਲਾਉਣ ਦੀ ਭੇਟ ਕਰਕੇ ਦਿਆ ਕਰੋ ।
Tamil: இப்படி உங்களுடைய தலைமுறைதோறும் உங்களுடைய பிசைந்த மாவின் முதற்பலனிலே கர்த்தருக்குப் படைப்பை ஏறெடுத்துப்படைக்கவேண்டும்.
Telugu: మీ తరతరాలకు మీ మొదటి పిండిముద్దలోనుంచి ప్రతిష్ఠార్పణను యెహోవాాాకు అర్పించాలి>> అన్నాడు.
NETBible: You must give to the
NASB: ‘From the first of your dough you shall give to the LORD an offering throughout your generations.
HCSB: Throughout your generations, you are to give the LORD a contribution from the first batch of your dough.
LEB: For generations to come, you must give one part of your dough as a contribution to the LORD.
NIV: Throughout the generations to come you are to give this offering to the LORD from the first of your ground meal.
ESV: Some of the first of your dough you shall give to the LORD as a contribution throughout your generations.
NRSV: Throughout your generations you shall give to the LORD a donation from the first of your batch of dough.
NKJV: ‘Of the first of your ground meal you shall give to the LORD a heave offering throughout your generations.
KJV: Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
NLT: Throughout the generations to come, you are to present this offering to the LORD each year from the first of your ground flour.
GNB: For all time to come, this special gift is to be given to the LORD from the bread you bake.
ERV: You and all your descendants must give part of the first dough you make from that flour as a gift to the LORD.
BBE: From generation to generation you are to give to the Lord a lifted offering from the first of your rough meal.
MSG: Down through the future generations make this offering to GOD from each first batch of dough.
CEV: All your descendants must follow this law and offer part of the first batch of bread dough.
CEVUK: All your descendants must follow this law and offer part of the first batch of bread dough.
GWV: For generations to come, you must give one part of your dough as a contribution to the LORD.
NET [draft] ITL: You must give <05414> to the Lord <03068> some of the first <07225> of your finely ground flour <06182> as a raised offering <08641> in your future generations <01755>.