REB: Though I am in the right, I get no answer, even if I plead with my accuser for mercy.
AYT: Meskipun aku benar, aku tidak bisa menjawab-Nya; aku hanya bisa memohon belas kasihan kepada Hakimku.
Assamese: মই মাতিলে যদিও তেওঁ উত্তৰ দিয়ে, তথাপি তেওঁ যে মোৰ মিনতিলৈ কাণ পাতিব মোৰ এনে বিশ্বাস নজন্মে।
Bengali: এমনকি যদিও আমি ধার্মিক হই, আমি তাঁকে উত্তর দিতে পারব না; আমি শুধু আমার বিচারকের কাছে দয়ার জন্য বিনতি করতে পারি।
Gujarati: જો હું ન્યાયી હોત છતાં હું તેમને જવાબ આપી ન શકત; હું મારા ન્યાયાધીશ પાસે કાલાવાલા કરત.
Hindi: चाहे मैं निर्दोष भी होता परन्तु उसको उत्तर न दे सकता; मैं अपने मुद्दई से गिड़गिड़ाकर विनती करता।
Kannada: ನಾನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ಉತ್ತರಕೊಡೆನು; ಆದರೆ ನನ್ನ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು.
Marathi: मी निष्पाप आहे, पण मी त्याला उत्तर देऊ शकणार नाही. मी केवळ माझ्या देवाची कृपादृष्टी मिळावी म्हणून याचना करु शकतो.
Odiya: ମୁଁ ଧାର୍ମିକ ହେଲେ ହେଁ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ; ମୁଁ ଆପଣା ବିପକ୍ଷ ନିକଟରେ ବିନତି କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਵੀ ਉਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ, ਮੈਂ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ ਨਿਆਂਈ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦੁਹਾਈ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: நான் நீதிமானாயிருந்தாலும் அவருடன் வழக்காடாமல், என் நியாயாதிபதியினிடத்தில் இரக்கத்துக்காகக் கெஞ்சுவேன்.
Telugu: నేను న్యాయవంతుణ్ణి అయినా ఆయనకు జవాబు చెప్పలేను. నా న్యాయాధిపతిని కరుణించమని వేడుకోవడం మాత్రమే చేయగలను.
NETBible: Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
NASB: "For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.
HCSB: Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my judge for mercy.
LEB: Even if I were right, I could not answer him. I would have to plead for mercy from my judge.
NIV: Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
ESV: Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
NRSV: Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
NKJV: For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
KJV: Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
NLT: Even if I were innocent, I would have no defense. I could only plead for mercy.
GNB: Though I am innocent, all I can do is beg for mercy from God my judge.
ERV: I am innocent, but I cannot give him an answer. All I can do is beg my Judge for mercy.
BBE: Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
MSG: Even though I'm innocent I could never prove it; I can only throw myself on the Judge's mercy.
CEV: Even though I am innocent, I can only beg for mercy.
CEVUK: Even though I am innocent, I can only beg for mercy.
GWV: Even if I were right, I could not answer him. I would have to plead for mercy from my judge.
NET [draft] ITL: Although <0518> I am innocent <06663>, I could not <03808> answer <06030> him; I could only plead <02603> with my judge <08199> for mercy <02603>.