REB: if you treat your precious metal as dust and the gold of Ophir as stones from the stream,
AYT: kemudian kamu membuang emas ke dalam debu, emas Ofir kaubuang di antara batu-batu di sungai-sungai kering,
Assamese: তোমাৰ বহুমূল্য ধন ধূলিত ৰাখা, আৰু ওফীৰৰ সোণ জুৰিৰ শিলবোৰৰ মাজত পেলোৱা;
Bengali: তোমার সম্পত্তি ধূলোয় রাখ, স্রোতের পাথরের মধ্যে ওফীরের সোনা রাখ,
Gujarati: જો તું તારું ધન ધૂળમાં ફેંકી દે, અને ઓફીરનું સોનું નાળાંના પાણીમાં ફેંકી દે.
Hindi: तू अपनी अनमोल वस्तुओं को धूलि पर, वरन् ओपीर का कुन्दन भी नालों के पत्थरों में डाल दे,
Kannada: ನಿನ್ನ ಚಿನ್ನವನ್ನು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಹಾಕು, ಓಫೀರ್ ದೇಶದ ಅಪರಂಜಿಯನ್ನು ಹೊಳೆಗಳ ಬಂಡೆಗಳಿಗೆ ಎಸೆದುಬಿಡು.
Marathi: तुझ्याजवळ असलेल्या संपत्तीला मातीमोल मानशील, तू तुझ्या सर्वात चांगल्या ओफीरच्या सोन्याला दरीतल्या दगडाएवढी किंमत देशील.
Odiya: ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ଧୂଳିରେ ଆପଣା ଧନ ଓ ନଦୀସ୍ଥିତ ପଥର ମଧ୍ୟରେ ଓଫୀରର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପକାଇ ଦିଅ;
Punjabi: ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਸੋਨਾ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ, ਸਗੋਂ ਓਫ਼ੀਰ ਦਾ ਸੋਨਾ ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦੇਵੇਂ,
Tamil: அப்பொழுது தூளைப்போல் பொன்னையும், ஆற்றுக் கற்களைப்போல் ஓப்பீரின் தங்கத்தையும் சேர்த்துவைப்பீர்.
Telugu: మట్టిలో నీ సిరిసంపదలను, సెలయేటి నీటిలో ఓఫీరు బంగారాన్ని పారవెయ్యి.
NETBible: and throw your gold in the dust – your gold of Ophir among the rocks in the ravines –
NASB: And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks,
HCSB: and consign your gold to the dust, the gold of Ophir to the stones in the wadis,
LEB: and lay your gold down in the dust, and put your gold from Ophir among the pebbles in the rivers,
NIV: and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
ESV: if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed,
NRSV: if you treat gold like dust, and gold of Ophir like the stones of the torrent-bed,
NKJV: Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
KJV: Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
NLT: Give up your lust for money, and throw your precious gold into the river.
GNB: Throw away your gold; dump your finest gold in the dry stream bed.
ERV: Think of your gold as nothing but dirt. Think of your finest gold as rocks from a stream.
BBE: And put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys;
MSG: Relax your grip on your money and abandon your gold-plated luxury.
CEV: So get rid of your finest gold, as though it were sand.
CEVUK: So get rid of your finest gold, as though it were sand.
GWV: and lay your gold down in the dust, and put your gold from Ophir among the pebbles in the rivers,
NET [draft] ITL: and throw <07896> your gold <01220> in <05921> the dust <06083>– your gold of Ophir <0211> among the rocks <06697> in the ravines <05158>–