REB: He is plucked from the safety of his home, and death's terrors escort him to their king.
AYT: Dia diseret dari kemahnya yang aman, dan melangkah menuju raja kejahatan.
Assamese: যি তম্বুতেই সি আশ্ৰয় লব, সেই তম্বুৰেই পৰা তাক তুলি নিয়া হব; ত্ৰাসবোৰৰ ৰজাৰ ওচৰলৈ তাক নিয়া হব।
Bengali: সে তার তাঁবু থেকে উচ্ছিন্ন হবে, তার বাড়ি যাতে সে এখন আস্থা রাখে; তাকে মৃত্যুর কাছে নিয়ে আসা হবে, আতঙ্কের রাজার কাছে নিয়ে আসা হবে।
Gujarati: પોતાનો તંબુ કે જેના પર તે વિશ્વાસ રાખે છે તેમાંથી તેને ઉખેડી નાખવામાં આવશે; અને તેને ભયના રાજાની હજૂરમાં લાવવામાં આવશે.
Hindi: अपने जिस डेरे का भरोसा वह करता है, उससे वह छीन लिया जाएगा; और वह भयंकरता के राजा के पास पहुँचाया जाएगा।
Kannada: ಅವನ ನಿರ್ಭಯದ ಗುಡಾರದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಎಳೆದು, ಮಹಾಭೀತಿಗಳ ರಾಜನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಸಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವನು.
Marathi: त्याच्या घराच्या सुरक्षिततेपासून दूर नेला जाईल. त्याला भयाच्या राजापुढे हजर करण्यासाठी दूर नेले जाईल.
Odiya: ସେ ଆପଣା ବିଶ୍ୱାସ-ସ୍ଥଳରୂପ ତମ୍ବୁରୁ ଉତ୍ପାଟିତ ହେବ ଓ ସେ ଭୟଙ୍କର ରାଜା ନିକଟକୁ ଅଣାଯିବ ।
Punjabi: ਆਪਣੇ ਜਿਸ ਤੰਬੂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਪੁੱਟਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖੌਫ਼ਨਾਕ ਰਾਜੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ !
Tamil: அவனுடைய நம்பிக்கை அவனுடைய கூடாரத்திலிருந்து வேருடன் பிடுங்கப்படும்; அது அவனைப் பயங்கரமான ராஜாவினிடத்தில் துரத்தும்.
Telugu: వాళ్ళు నిర్భయంగా తమ గుడారాల్లో ఉన్నప్పుడు వారిని బయటకు ఈడ్చివేస్తారు. వారిని క్రూరుడైన రాజు దగ్గరికి బందీలుగా కొనిపోతారు.
NETBible: He is dragged from the security of his tent, and marched off to the king of terrors.
NASB: "He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.
HCSB: He is ripped from the security of his tent and marched away to the king of terrors.
LEB: He is dragged from the safety of his tent and marched off to the king of terrors.
NIV: He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
ESV: He is torn from the tent in which he trusted and is brought to the king of terrors.
NRSV: They are torn from the tent in which they trusted, and are brought to the king of terrors.
NKJV: He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.
KJV: His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
NLT: They are torn from the security of their tent, and they are brought down to the king of terrors.
GNB: They are torn from the tents where they lived secure, and are dragged off to face King Death.
ERV: They will be taken away from the safety of their tents and be led away to meet death, the king of terrors.
BBE: He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.
MSG: They are snatched from their home sweet home and marched straight to the death house.
CEV: Those sinners are dragged from the safety of their tents to die a gruesome death.
CEVUK: Those sinners are dragged from the safety of their tents to die a gruesome death.
GWV: He is dragged from the safety of his tent and marched off to the king of terrors.
NET [draft] ITL: He is dragged <05423> from the security <04009> of his tent <0168>, and marched off <06805> to the king <04428> of terrors <01091>.