REB: as water wears away stone, and a cloudburst scours the soil from the land, so you have wiped out the hope of frail man;
AYT: seperti air mengikis bebatuan, dan hujan deras menghanyutkan tanah di bumi, begitu juga Engkau menghancurkan harapan manusia.
Assamese: পানীয়া শিলবোৰকো ক্ষয় নিয়ায়, তাৰ ধল উঠি আহি পৃথিবীৰ মাটি খহাই লৈ যায়; সেইৰে তুমি মানুহৰ আশাকো ভঙা।
Bengali: জল পাথরকে ক্ষয় করে; বন্যা পৃথিবীর ধূলোকে ধুয়ে নিয়ে যায়। এইভাবে, তুমি মানুষের আশা ধ্বংস কর।
Gujarati: પાણી પથ્થરોને ઘસી નાખે છે; પાણીના પૂર જમીન પરની ધૂળ ઘસડી જાય છે. અને તેવી જ રીતે તમે મનુષ્યની આશાનો નાશ કરો છો.
Hindi: और पत्थर जल से घिस जाते हैं, और भूमि की धूलि उसकी बाढ़ से बहाई जाती है; उसी प्रकार तू मनुष्य की आशा को मिटा देता है।
Kannada: ನೀರು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಸವೆಯಿಸುವುದು, ಜಲಪ್ರವಾಹಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮಣ್ಣನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವವು. ಹೀಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯರ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುವಿ.
Marathi: खडकावरुन वाहणारे पाणी त्यांची झीज करते. पुरामुळे जमिनीवरची माती वाहून जाते. त्याचप्रमाणे माणसाची आशा नष्ट होते.
Odiya: ଜଳ ପ୍ରସ୍ତରକୁ କ୍ଷୟ କରେ; ଜଳର ପ୍ଳାବନ ପୃଥିବୀର ଧୂଳି ଧୋଇନିଏ ଓ ତୁମ୍ଭେ ମନୁଷ୍ୟର ଆଶା ନାଶ କରୁଅଛ ।
Punjabi: ਪਾਣੀ ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਘਸਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਹੜ੍ਹ ਧਰਤੀ ਦੀ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਵਹਾ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਆਸ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ ।
Tamil: தண்ணீர் கற்களைக் குடையும்; பெருவெள்ளம் பூமியின் தூளில் முளைத்ததை மூடும்; அப்படியே மனிதன் கொண்டிருக்கும் நம்பிக்கையை அழிக்கிறீர்.
Telugu: నీళ్ళు రాళ్లను అరగదీస్తాయి. నీటి ప్రవాహం భూమిపై మట్టి కొట్టుకుపోయేలా చేస్తుంది. ఆ విధంగా నువ్వు మనిషి ఆశలను భగ్నం చేశావు.
NETBible: as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.
NASB: Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man’s hope.
HCSB: as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so You destroy a man's hope.
LEB: so water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal’s hope.
NIV: as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.
ESV: the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
NRSV: the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of mortals.
NKJV: As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
KJV: The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
NLT: as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people’s hope.
GNB: Water will wear down rocks, and heavy rain will wash away the soil; so you destroy our hope for life.
ERV: Water flowing over stones wears them down. Floods wash away the soil on the ground. In the same way, God, you destroy the hope people have.
BBE: The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
MSG: Stones wear smooth and soil erodes, as you relentlessly grind down our hope.
CEV: streams wear away stones and wash away soil. And you destroy our hopes!
CEVUK: streams wear away stones and wash away soil. And you destroy our hopes!
GWV: so water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal’s hope.
NET [draft] ITL: as water <04325> wears <07833> away stones <068>, and torrents <05599> wash away <07857> the soil <0776> <06083>, so you destroy <06> man’s <0582> hope <08615>.