REB: Whoever sows injustice will reap trouble; the rod of God's wrath will destroy him.
AYT: Siapa menabur kecurangan akan menuai bencana, dan tongkat kemarahannya akan musnah.
Assamese: যি জনে দুষ্টতাৰ গুটি সিচেঁ, তেওঁ সমস্যাৰ শস্য দাব; আৰু তেওঁৰ ক্ৰোধৰ লাঠি ব্যৱহাৰ কৰা নহ’ব।
Bengali: যে দুষ্টতা বপন করে, সে বিপদের শস্য কাটবে, আর তার প্রকোপের দন্ড ব্যবহৃত হবে না।
Gujarati: જે અન્યાય વાવશે તે વિપત્તિ લણશે અને તેના ક્રોધની સોટી વ્યર્થ જશે.
Hindi: जो कुटिलता का बीज बोता है, वह अनर्थ ही काटेगा, और उसके रोष का सोंटा टूटेगा।
Kannada: ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನು ಕೇಡನ್ನೇ ಕೊಯ್ಯುವನು, ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಹಿಡಿದ ದಂಡವು ಅವನ ಕೈಯಿಂದ ಬಿದ್ದುಹೋಗುವುದು.
Marathi: जो कोणी वाईट पेरतो तो संकटाची कापणी करतो आणि त्याच्या क्रोधाचा सोटा व्यर्थ होईल.
Odiya: ଯେ ଅଧର୍ମ ବୀଜ ବୁଣେ, ସେ ବିପଦରୂପ ଶସ୍ୟ କାଟିବ ଓ ତାହାର କୋପରୂପ ଦଣ୍ଡ ଲୁପ୍ତ ହେବ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਬੁਰਾਈ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਬਿਪਤਾ ਹੀ ਵੱਢੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕਹਿਰ ਦੀ ਲਾਠੀ ਟੁੱਟ ਜਾਵੇਗੀ ।
Tamil: அநியாயத்தை விதைக்கிறவன் வருத்தத்தை அறுப்பான்; அவனுடைய கடுங்கோபத்தின் கோல் ஒழியும்.
Telugu: దుర్మార్గాన్ని విత్తనంగా చల్లేవాడు కీడు అనే పంట కోసుకుంటాడు. వాడి క్రోధమనే కర్ర నిరర్థకమై పోతుంది.
NETBible: The one who sows iniquity will reap trouble, and the rod of his fury will end.
NASB: He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish.
HCSB: The one who sows injustice will reap disaster, and the rod of his fury will be destroyed.
LEB: Whoever plants injustice will harvest trouble, and this weapon of his own fury will be destroyed.
NIV: He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed.
ESV: Whoever sows injustice will reap calamity, and the rod of his fury will fail.
NRSV: Whoever sows injustice will reap calamity, and the rod of anger will fail.
NKJV: He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail.
KJV: He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
NLT: Those who plant seeds of injustice will harvest disaster, and their reign of terror will end.
GNB: If you plant the seeds of injustice, disaster will spring up, and your oppression of others will end.
ERV: Those who spread trouble will harvest trouble. In the end, they will be destroyed for the trouble they caused.
BBE: By planting the seed of evil a man will get in the grain of sorrow, and the rod of his wrath will be broken.
MSG: Whoever sows sin reaps weeds, and bullying anger sputters into nothing.
CEV: Troublemakers get in trouble, and their terrible anger will get them nowhere.
CEVUK: Troublemakers get in trouble, and their terrible anger will get them nowhere.
GWV: Whoever plants injustice will harvest trouble, and this weapon of his own fury will be destroyed.
NET [draft] ITL: The one who sows <02232> iniquity <05766> will reap <07114> trouble, and the rod <07626> of his fury <05678> will end <03615>.