REB: The young prophet went to Ramoth-gilead,
AYT: Pergilah nabi yang masih muda itu ke Ramot-Gilead.
Assamese: সেইদৰেই সেই যুৱক ভাৱবাদীজন ৰামোৎ-গিলিয়দলৈ গ’ল।
Bengali: তখন সেই যুবক, সেই যুবক ভাববাদী, রামোৎ-গিলিয়দে গেল।
Gujarati: તેથી તે જુવાન, એટલે જુવાન પ્રબોધક રામોથ-ગિલ્યાદ ગયો.
Hindi: तब वह जवान भविष्यद्वक्ता गिलाद के रामोत को गया।
Kannada: ಆಗ ಯೌವನಸ್ಥನಾದ ಪ್ರವಾದಿಯು ಎಲೀಷನ ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ರಾಮೋತ್ ಗಿಲ್ಯಾದಿಗೆ ಹೋದನು.
Marathi: तेव्हा हा तरुण संदेष्टा रामोथ गिलाद येथे आला
Odiya: ତହିଁରେ ସେ ଯୁବା, ଅର୍ଥାତ୍, ସେହି ଯୁବା ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ରାମୋତ୍ ଗିଲୀୟଦକୁ ଗଲେ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਜੁਆਨ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਜੁਆਨ ਨਬੀ ਰਾਮੋਥ-ਗਿਲਆਦ ਨੂੰ ਗਿਆ ।
Tamil: அப்படியே தீர்க்கதரிசியின் ஊழியக்காரனாகிய அந்த வாலிபன் கீலேயாத்திலுள்ள ராமோத்திற்குப் போனான்.
Telugu: కాబట్టి ప్రవక్త అయిన ఆ యువకుడు రామోత్గిలాదుకి ప్రయాణమయ్యాడు. అతడు చేరుకునేసరికి అక్కడ సేనా నాయకులు కూర్చుని ఉన్నారు.
NETBible: So the young prophet went to Ramoth Gilead.
NASB: So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.
HCSB: So the young prophet went to Ramoth-gilead.
LEB: The young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.
NIV: So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.
ESV: So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.
NRSV: So the young man, the young prophet, went to Ramoth-gilead.
NKJV: So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.
KJV: So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramothgilead.
NLT: So the young prophet did as he was told and went to Ramoth–gilead.
GNB: So the young prophet went to Ramoth,
ERV: So this young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.
BBE: So the young prophet went to Ramoth-gilead.
MSG: The young prophet went to Ramoth Gilead.
CEV: The young prophet left for Ramoth.
CEVUK: The young prophet left for Ramoth.
GWV: The young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.
NET [draft] ITL: So the young <05288> <05288> prophet <05030> went <01980> to Ramoth <07433> Gilead <01568>.