REB: Jehu went in and ate and drank. “See to this accursed woman,” he said, “and bury her; for she is a king's daughter.”
AYT: Masuklah Yehu, lalu makan dan minum. Lalu, katanya, "Sekarang, uruslah mayat orang terkutuk itu dan kuburkanlah, sebab ia memang putri raja.
Assamese: তাৰ পাছত যেহূ ৰাজগৃহৰ ভিতৰলৈ গৈ ভোজন-পান কৰিলে; তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “এই শাও পোৱা মহিলাগৰাকীক এতিয়া চোৱা; তাইক লৈ কবৰ দিয়াগৈ; কিয়নো তাই ৰজাৰ জীয়েক।”
Bengali: তারপর যেহূ ভিতরে গিয়ে খাওয়া-দাওয়া করলেন; আর বললেন, “তোমরা ঐ অভিশপ্তাকে কবর দাও, কারণ সে একজন রাজকন্যা।”
Gujarati: પછી યેહૂએ મહેલમાં જઈને ખાધું અને પીધું. પછી તેણે કહ્યું, "હવે આ શાપિત સ્ત્રીને સંભાળીને દફનાવો, કેમ કે તે રાજાની દીકરી છે."
Hindi: तब वह भीतर जाकर खाने पीने लगा; और कहा, “जाओ उस स्रापित स्त्री को देख लो, और उसे मिट्टी दो; वह तो राजा की बेटी है।”
Kannada: ಅನಂತರ ಅವನು ಅರಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ, <<ಆ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ ಸ್ತ್ರೀಯ ಶವವನ್ನು ನೋಡಿ ಅದನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡಿರಿ, ಆಕೆಯು ರಾಜಪುತ್ರಿಯಾಗಿರುತ್ತಾಳಲ್ಲವೇ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
Marathi: येहू घरात शिरला आणि त्याने फराळाच्या पदार्थांचा समाचार घेतला. मग तो म्हणाला, “आता त्या शापित बाईला घ्या व तिचे दफन करा कारण ती राजकन्या होती.”
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯେହୂ ଭିତରକୁ ଯାଇ ଭୋଜନପାନ କଲେ; ଆଉ ସେ କହିଲେ, “ଏବେ ସେହି ଶାପଗ୍ରସ୍ତା ସ୍ତ୍ରୀର ବିଷୟ ବୁଝ ଓ ତାକୁ କବର ଦିଅ; କାରଣ ସେ ରାଜକନ୍ୟା ।”
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਖਾਣ ਪੀਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਸਰਾਪੀ ਔਰਤ ਨੂੰ ਦੇਖੋ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦੱਬ ਦਿਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਇੱਕ ਰਾਜਾ ਦੀ ਧੀ ਹੈ ।
Tamil: உள்ளேபோய், சாப்பிட்டுக் குடித்த பின்பு: நீங்கள் போய் சபிக்கப்பட்ட அந்த பெண்ணைப் பார்த்து, அவளை அடக்கம்செய்யுங்கள்; அவள் ஒரு ராஜகுமாரத்தி என்றான்.
Telugu: తర్వాత అతడు భవనంలో ప్రవేశించి భోజనం చేసిన తరువాత <<శాపానికి గురైన ఆమె ఒక రాజ కుమార్తె. కాబట్టి వెళ్ళి ఆమెని సమాధి చేయండి>> అని ఆదేశించాడు.
NETBible: He went inside and had a meal. Then he said, “Dispose of this accursed woman’s corpse. Bury her, for after all, she was a king’s daughter.”
NASB: When he came in, he ate and drank; and he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter."
HCSB: Then he went in, ate and drank, and said, "Take care of this cursed woman and bury her, since she's a king's daughter."
LEB: He went inside, ate, and drank. Then he said, "Take care of this woman who had a curse on her. After all, she was a king’s daughter."
NIV: Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king’s daughter."
ESV: Then he went in and ate and drank. And he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter."
NRSV: Then he went in and ate and drank; he said, "See to that cursed woman and bury her; for she is a king’s daughter."
NKJV: And when he had gone in, he ate and drank. Then he said, "Go now, see to this accursed woman , and bury her, for she was a king’s daughter."
KJV: And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she [is] a king’s daughter.
NLT: Then Jehu went into the palace and ate and drank. Afterward he said, "Someone go and bury this cursed woman, for she is the daughter of a king."
GNB: entered the palace, and had a meal. Only then did he say, “Take that cursed woman and bury her; after all, she is a king's daughter.”
ERV: Jehu went into the house and ate and drank. Then he said, “Now see about this cursed woman. Bury her, because she is a king’s daughter.”
BBE: And he came in, and took food and drink; then he said, Now see to this cursed woman, and put her body into the earth, for she is a king’s daughter.
MSG: Then Jehu went inside and ate his lunch. During lunch he gave orders, "Take care of that damned woman; give her a decent burial--she is, after all, a king's daughter."
CEV: Jehu left to get something to eat and drink. Then he told some workers, "Even though she was evil, she was a king's daughter, so make sure she has a proper burial."
CEVUK: Jehu left to get something to eat and drink. Then he told some workers, “Even though she was evil, she was a king's daughter, so make sure she has a proper burial.”
GWV: He went inside, ate, and drank. Then he said, "Take care of this woman who had a curse on her. After all, she was a king’s daughter."
NET [draft] ITL: He went <0935> inside and had a meal <08354> <0398>. Then he said <0559>, “Dispose <06485> of this <02063> accursed <0779> woman’s corpse. Bury <06912> her, for <03588> after all, she <01931> was a king’s <04428> daughter <01323>.”