REB: But scripture says, “I believed, and therefore I spoke out,” and we too, in the same spirit of faith, believe and therefore speak out;
AYT: Akan tetapi, dengan memiliki roh iman yang sama, sesuai yang sudah tertulis, "Aku percaya, karena itu aku berbicara," kami juga percaya dan karena itu, kami juga berbicara.
Assamese: কিন্তু যেনেকৈ লিখা আছে, বোলে “মই বিশ্বাস কৰিলোঁ, এই হেতুকে কথা ক’লোঁ”; তেনেকৈ আমিও সেই একেই বিশ্বাসজনক আত্মা পোৱাত, বিশ্বাস কৰিছোঁ, এই হেতুকে কথা কৈছোঁ৷
Bengali: আর আমাদের কাছে বিশ্বাসের সেই আত্মা আছে, যেরূপ শাস্ত্রে লেখা আছে, “আমি বিশ্বাস করলাম, তাই কথা বললাম;” ঠিক সেই রকম আমরাও বিশ্বাস করছি তাই কথাও বলছি;
Gujarati: વિશ્વાસનો તે જ આત્મા અમને છે તેથી (મેં વિશ્વાસ કર્યો માટે હું બોલ્યો એ લેખ પ્રમાણે), અમે પણ વિશ્વાસ કરીએ છીએ અને તેથી બોલીએ છીએ.
Hindi: और इसलिए कि हम में वही विश्वास की आत्मा है, “जिसके विषय में लिखा है, कि मैंने विश्वास किया, इसलिए मैं बोला”। (भज. 116:10) अतः हम भी विश्वास करते हैं, इसलिए बोलते हैं।
Kannada: <<ನಾನು ನಂಬಿದೆನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದೆನು.>> ಎಂಬ ಶಾಸ್ತ್ರೋಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣುವಹಾಗೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಅದೇ ಆತ್ಮನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ ನಾವು ನಂಬಿದವರಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ.
Malayalam: അതുകൊണ്ട് വിശ്വാസത്തിന്റെ അതേ ആത്മാവ് ഞങ്ങൾക്കുള്ളതിനാൽ “ഞാൻ വിശ്വസിച്ചു ഞാൻ സംസാരിച്ചു” എന്ന് എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ഞങ്ങളും വിശ്വസിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ട് സംസാരിക്കുന്നു.
Marathi: मी विश्वास ठेवला आणि म्हणून मी बोललो, हे लिहिल्याप्रमाणे आम्ही विश्वास ठेवला आहे आणि म्हणून बोलतो; कारण आमच्यात तोच विश्वासाचा आत्मा आहे.
Odiya: "ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ କଲି, ଏଣୁ କଥା କହିଲି'', ଏହି ଲିଖିତ ବାକ୍ୟ ଅନୁସାରେ ସେହି ବିଶ୍ୱାସଜନକ ଆତ୍ମା ପାଇଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ, ଏଣୁ ମଧ୍ୟ କଥା କହୁ;
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦਾ ਉਹੋ ਆਤਮਾ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ । ਮੈਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤੀ, ਇਸ ਲਈ ਬੋਲਿਆ । ਸੋ ਅਸੀਂ ਵੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਬੋਲਦੇ ਵੀ ਹਾਂ ।
Tamil: விசுவாசித்தேன், ஆகவே, பேசினேன் என்று எழுதியிருக்கிறபடி, நாங்களும் அந்த விசுவாசத்தின் ஆவியை உடையவர்களாக இருந்து, விசுவாசிக்கிறதினால் பேசுகிறோம்.
Telugu: కాగా, “నమ్మాను కాబట్టి మాట్లాడాను” అని రాసినట్టుగా అలాంటి విశ్వాసం గల మనసు కలిగి మేము కూడా నమ్ముతున్నాము కాబట్టి మాట్లాడుతున్నాము.
Urdu: और चूँकि हम में वही ईमान की रूह है जिसके बारे में लिखा है कि मैं ईमान लाया और इसी लिए बोला; पस हम भी ईमान लाए और इसी लिए बोलते हैं।
NETBible: But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written, “I believed; therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak.
NASB: But having the same spirit of faith, according to what is written, "I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE," we also believe, therefore we also speak,
HCSB: And since we have the same spirit of faith in accordance with what is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore speak,
LEB: But [because we] have the same spirit of faith in accordance with [what is] written, "I believed, therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak,
NIV: It is written: "I believed; therefore I have spoken." With that same spirit of faith we also believe and therefore speak,
ESV: Since we have the same spirit of faith according to what has been written, "I believed, and so I spoke," we also believe, and so we also speak,
NRSV: But just as we have the same spirit of faith that is in accordance with scripture—"I believed, and so I spoke" —we also believe, and so we speak,
NKJV: And since we have the same spirit of faith, according to what is written, "I believed and therefore I spoke," we also believe and therefore speak,
KJV: We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
NLT: But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said, "I believed in God, and so I speak."
GNB: The scripture says, “I spoke because I believed.” In the same spirit of faith we also speak because we believe.
ERV: The Scriptures say, “I believed, so I spoke.” Our faith is like that too. We believe, and so we speak.
EVD: The Scriptures say, “I believed, so I spoke.” Our faith is like that too. We believe, and so we speak.
BBE: But having the same spirit of faith, as it is said in the Writings, The words of my mouth came from the faith in my heart; in the same way, our words are the outcome of our faith;
MSG: We're not keeping this quiet, not on your life. Just like the psalmist who wrote, "I believed it, so I said it," we say what we believe.
Phillips NT: Our faith is like that mentioned in the scripture: I believed and therefore did I speak. For we too speak because we believe,
CEV: In the Scriptures it says, "I spoke because I had faith." We have that same kind of faith. So we speak
CEVUK: In the Scriptures it says, “I spoke because I had faith.” We have that same kind of faith. So we speak
GWV: The following is written, "I believed; therefore, I spoke." We have that same spirit of faith. We also believe; therefore, we also speak.
NET [draft] ITL: But <1161> since <2192> we have <2192> the same <846> spirit <4151> of faith <4102> as that shown in what has been written <1125>, “I believed <4100>; therefore <1352> I spoke <2980>,” we <2249> also <2532> believe <4100>, therefore <1352> we <2980> also <2532> speak <2980>.