REB: Weak and human we may be, but that does not dictate the way we fight our battles.
AYT: Memang, kami masih hidup dalam kedagingan, tetapi kami tidak berjuang secara daging.
Assamese: কিয়নো আমি মাংসত থাকিলেও, মাংস অনুসাৰে যুদ্ধ নকৰোঁ;
Bengali: আমরা যদিও মাংসে চলি, আমরা মাংসে যুদ্ধযাত্রা করি না।
Gujarati: કેમ કે જોકે અમે શરીરમાં ચાલીએ છીએ, તોપણ અમે શરીર પ્રમાણે લડાઈ કરતા નથી;
Hindi: क्योंकि यद्यपि हम शरीर में चलते फिरते हैं, तो भी शरीर के अनुसार नहीं लड़ते।
Kannada: ನಾವು ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಲೋಕಾನುಸಾರವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡುವವರಲ್ಲ.
Malayalam: ഞങ്ങൾ ജഡത്തിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ജഡപ്രകാരം പോരാടുന്നില്ല.
Marathi: कारण, आम्ही देहात चालणारे असूनही अाम्ही देहस्वभावाप्रमाणे युध्द करत नसतो.
Odiya: କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶରୀରରେ ଥାଇ ଆଚରଣ କରୁଅଛୁ ସତ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁ ନାହୁଁ,
Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਸਰੀਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਯੁੱਧ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ।
Tamil: நாங்கள் சரீரத்தில் நடக்கிறவர்களாக இருந்தும் சரீரத்தின்படி போர் செய்கிறவர்கள் இல்லை.
Telugu: మేము శరీరంతో జీవిస్తున్నా శరీరానుసారంగా యుద్ధం చేయం.
Urdu: क्यूँकि हम अगरचे जिस्म में ज़िन्दगी गुज़ारते हैं मगर जिस्म के तौर पर लड़ते नहीं।
NETBible: For though we live as human beings, we do not wage war according to human standards,
NASB: For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
HCSB: For although we are walking in the flesh, we do not wage war in a fleshly way,
LEB: For [although we] are living in the flesh, we do not wage war according to the flesh,
NIV: For though we live in the world, we do not wage war as the world does.
ESV: For though we walk in the flesh, we are not waging war according to the flesh.
NRSV: Indeed, we live as human beings, but we do not wage war according to human standards;
NKJV: For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
KJV: For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
NLT: We are human, but we don’t wage war with human plans and methods.
GNB: It is true that we live in the world, but we do not fight from worldly motives.
ERV: We live in this world, but we don’t fight our battles in the same way the world does.
EVD: We do live in the world. But we don’t fight in the same way that the world fights.
BBE: For though we may be living in the flesh, we are not fighting after the way of the flesh
MSG: The world is unprincipled. It's dog-eat-dog out there! The world doesn't fight fair. But we don't live or fight our battles that way--never have and never will.
Phillips NT: The truth is that, although we lead normal human lives, the battle we are fighting is on the spiritual level.
CEV: We live in this world, but we don't act like its people
CEVUK: We live in this world, but we don't act like its people
GWV: Of course we are human, but we don’t fight like humans.
NET [draft] ITL: For <1063> though we live <4043> as <1722> human beings <4561>, we do <4754> not <3756> wage war <4754> according to <2596> human standards <4561>,