REB: but with good deeds, as befits women who claim to be religious.
AYT: melainkan perbuatan-perbuatan baik sebagaimana pantasnya perempuan yang memiliki kesalehan.
Assamese: কিন্তু ঈশ্বৰভক্তি স্বীকাৰ কৰা বিষয়ত হ’লে, সৎ কার্যৰ দ্ৱাৰাই ঈশ্ৱৰভক্তৰ পৰিচয় দিয়াই মহিলা সকলৰ উচিত৷
Bengali: কিন্তু ঈশ্বর ভক্তিই মহিলাদের প্রকৃত অলংকার তাই তারা ভাল কাজে নিজেদের সাজিয়ে তুলুক।
Gujarati: પણ ઈશ્વરની ભક્તિમાં તલ્લીન રહેનારી સ્ત્રીઓને શોભે એવી રીતે, એટલે સારાં કામથી પોતાને શણગારે.
Hindi: पर भले कामों से, क्योंकि परमेश्वर की भक्ति करनेवाली स्त्रियों को यही उचित भी है।
Kannada: ಮುಂತಾದವುಗಳಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ದೇವಭಕ್ತೆಯರೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಯುಕ್ತವಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೇ ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
Malayalam: തലമുടി പിന്നുന്നതോ, പൊന്നു, മുത്തു, വിലയേറിയ വസ്ത്രം എന്നിവയോ കൊണ്ടല്ല, പ്രത്യുത സൽപ്രവൃത്തികളാൽ, ദൈവഭക്തിയെ വെളിപ്പെടുത്തുന്ന സ്ത്രീകൾക്ക് ഉചിതമാകുംവണ്ണം സൽപ്രവൃത്തികളെക്കൊണ്ടത്രേ അലങ്കരിക്കേണ്ടതു.
Marathi: तसेच देवासाठी समर्पित जीवन जगणाऱ्या स्त्रियांना जसे शोभते, तसे स्वतःला चांगल्या कृत्यांनी सुशोभित करावे.
Odiya: ଧର୍ମପରାୟଣା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଉପଯୋଗୀ ଉତ୍ତମ କର୍ମରୂପ ଭୂଷଣରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଭୂଷିତା କରନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਸਗੋਂ ਭਲੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਸੁਆਰਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਫੱਬਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨੂੰ ਮੰਨਦੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: தகுதியான ஆடையினாலும், நாணத்தினாலும், தெளிந்த புத்தியினாலும், தேவபக்தியுள்ளவர்கள் என்று சொல்லிக்கொள்ளுகிற பெண்களுக்குரிய நற்கிரியைகளினாலும், தங்களை அலங்கரிக்கவேண்டும்.
Telugu: భక్తిపరులమని చెప్పుకొనే స్త్రీలకు తగినట్టుగా మంచి పనులతో తమను తాము అలంకరించుకోవాలి.
Urdu: बल्किनेक कामों से,जैसा ख़ुदा परस्ती का इकरार करने वाली'औरतों को मुनासिब है।
NETBible: but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.
NASB: but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.
HCSB: but with good works, as is proper for women who affirm that they worship God.
LEB: but with good deeds which are fitting for women who profess godliness.
NIV: but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
ESV: but with what is proper for women who profess godliness--with good works.
NRSV: but with good works, as is proper for women who profess reverence for God.
NKJV: but, which is proper for women professing godliness, with good works.
KJV: But (which becometh women professing godliness) with good works.
NLT: For women who claim to be devoted to God should make themselves attractive by the good things they do.
GNB: but with good deeds, as is proper for women who claim to be religious.
ERV: But they should make themselves attractive by the good things they do. That is more appropriate for women who say they are devoted to God.
EVD: But they should make themselves beautiful by doing good things. Women who say they worship God should make themselves beautiful in that way.
BBE: But clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God.
MSG: but doing something beautiful for God and becoming beautiful doing it.
Phillips NT: but, as becomes women who profess to believe in God, it is for them to show their faith by the way they live.
CEV: Women who claim to love God should do helpful things for others,
CEVUK: Women who claim to love God should do helpful things for others,
GWV: This is what is proper for women who claim to have reverence for God.
NET [draft] ITL: but <235> with <1223> good <18> deeds <2041>, as is proper <4241> for women <1135> who profess <1861> reverence for God <2317>.