REB: “As for me, God forbid that I should sin against the LORD by ceasing to pray for you. I shall show you what is right and good:
AYT: Mengenai aku, jauhlah kiranya dari berdosa kepada TUHAN dengan berhenti mendoakanmu. Bagimu, aku akan mengajarkan jalan yang baik dan benar.
Assamese: মই তোমালোকৰ কাৰণে প্ৰাৰ্থনা কৰিবলৈ এৰি দিয়াৰ দ্বাৰাই যিহোৱাৰ বিৰুদ্ধে পাপ কৰিম, এনে নহওঁক, ইয়াৰ পৰিবৰ্তে, মই তোমালোকক উত্তম আৰু সৰল পথ শিকাম।
Bengali: আর আমিই যে তোমাদের জন্য প্রার্থনা করতে বিরত হয়ে সদাপ্রভুর বিরুদ্ধে পাপ করব, তা দূরে থাক; আমি তোমাদেরকে ভালো ও সরল পথের শিক্ষা দেব;
Gujarati: વળી મારા માટે, એવું ન થાય કે તમારે માટે પ્રાર્થના કરવાનું મૂકી દેવાનું પાપ હું ઈશ્વરની વિરુદ્ધ કરું. પણ હું તમને સાચા તથા ખરા રસ્તે ચાલતા શીખવીશ.
Hindi: फिर यह मुझ से दूर हो कि मैं तुम्हारे लिये प्रार्थना करना छोड़कर यहोवा के विरूद्ध पापी ठहरूं; मैं तो तुम्हें अच्छा और सीधा मार्ग दिखाता रहूँगा।
Kannada: ನಾನಾದರೋ ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ, ಆತನ ಉತ್ತಮ ನೀತಿಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡುವುದನ್ನು ಬಿಡುವುದೇ ಇಲ್ಲ; ಬಿಟ್ಟರೆ ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಪಿಯಾಗಿರುವೆನು.
Marathi: आणि मी तुम्हांसाठी प्रार्थना करायची सोडून देण्याने मी परमेश्र्वराच्या विरूध्द पाप करावे हे माझ्यापासून दूरच असो परंतु चांगला व सरळ मार्ग मी तुम्हांस शिकवीन
Odiya: ଆହୁରି ମୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହୋଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିବି, ଏହା ଦୂରେ ଥାଉ ; ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଓ ସରଳ ପଥ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା କରାଇବି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨੀ ਛੱਡ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਪਾਪ ਕਰਾਂ । ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਰਾਹ ਦੱਸਦਾ ਰਹਾਂਗਾ ਜੋ ਭਲਾ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ ਹੈ ।
Tamil: நானும் உங்களுக்காக விண்ணப்பம் செய்யாமல் இருந்தால் கர்த்தருக்கு எதிராகப் பாவம் செய்கிறவனாக இருப்பேன்; அது எனக்குத் தூரமாயிருக்கட்டும்; நன்மையும் சரியானதுமான வழியை நான் உங்களுக்குப் போதிப்பேன்.
Telugu: నేను మాత్రం ఇంకా ఎక్కువ ఆసక్తితో మీ కోసం ప్రార్థన చేస్తాను. లేకపోతే నేను యెహోవా దృష్టిలో పాపం చేసినవాడనవుతాను. ఆయనశ్రేష్టమైన మంచి మార్గం మీకు బోధిస్తాను.
Urdu: अब रहा मैं इस लिए ख़ुदा न करे कि तुम्हारे लिए दु'आ करने से बाज़ आकर ख़ुदावन्द का गुनहगार ठहरु, बल्कि मैं वही रास्ता जो अच्छा और सीधा है, तुम को बताऊँगा |
NETBible: As far as I am concerned, far be it from me to sin against the
NASB: "Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the LORD by ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and right way.
HCSB: "As for me, I vow that I will not sin against the LORD by ceasing to pray for you. I will teach you the good and right way.
LEB: It would be unthinkable for me to sin against the LORD by failing to pray for you. I will go on teaching you the way that is good and right.
NIV: As for me, far be it from me that I should sin against the LORD by failing to pray for you. And I will teach you the way that is good and right.
ESV: Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the LORD by ceasing to pray for you, and I will instruct you in the good and the right way.
NRSV: Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the LORD by ceasing to pray for you; and I will instruct you in the good and the right way.
NKJV: "Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you; but I will teach you the good and the right way.
KJV: Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
NLT: "As for me, I will certainly not sin against the LORD by ending my prayers for you. And I will continue to teach you what is good and right.
GNB: As for me, the LORD forbid that I should sin against him by no longer praying for you. Instead, I will teach you what is good and right for you to do.
ERV: And as for me, I would never stop praying for you. If I stopped praying for you, I would be sinning against the LORD. I will continue to teach you the right way to live a good life.
BBE: And as for me, never will I go against the orders of the Lord by giving up my prayers for you: but I will go on teaching you the good and right way.
MSG: "And neither will I walk off and leave you. That would be a sin against GOD! I'm staying right here at my post praying for you and teaching you the good and right way to live.
CEV: I would be disobeying the LORD if I stopped praying for you! I will always teach you how to live right.
CEVUK: I would be disobeying the Lord if I stopped praying for you! I will always teach you how to live right.
GWV: It would be unthinkable for me to sin against the LORD by failing to pray for you. I will go on teaching you the way that is good and right.
NET [draft] ITL: As far as I <0595> am concerned, far be it from me <02486> to sin <02398> against the Lord <03068> by ceasing <02308> to pray <06419> for <01157> you! I will instruct <03384> you in the way <01870> that is good <02896> and upright <03477>.