REB: “Enough of this drunken behaviour!” he said to her. “Leave off until the effect of the wine has gone.”
AYT: Berkatalah Eli kepadanya, "Sampai berapa lama engkau menjadi mabuk? Menjauhlah engkau dari anggur yang memabukkan.
Assamese: এলীয়ে তেওঁক ক’লে, “তুমি কিমান সময় মতলীয়া হৈ থাকিবা? তোমাৰ পৰা দ্ৰাক্ষাৰস দূৰ কৰা।”
Bengali: তাই এলি তাঁকে বললেন, “তুমি কতক্ষণ মাতাল হয়ে থাকবে? আঙ্গুর-রস তোমার থেকে দূর কর।”
Gujarati: એલીએ તેને કહ્યું કે, "તું ક્યાં સુધી નશામાં રહીશ? દ્રાક્ષારસ પીવાનું બંધ કર."
Hindi: तब एली ने उससे कहा, “तू कब तक नशे में रहेगी? अपना नशा उतार।”
Kannada: ಏಲಿಯು, <<ನಿನ್ನ ಕುಡಿತದ ಅಮಲು ಇನ್ನೂ ಇಳಿಯಲಿಲ್ಲವೇ? ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ನಿಶೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲಿ>> ಅಂದನು.
Marathi: तेव्हा एली तिला म्हणाला केवढा वेळ तू मस्त राहशील? तू आपले मद्य आपल्यापासून दूर कर.
Odiya: ତହିଁରେ ଏଲି ତାହାକୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ କେତେ କାଳ ମତ୍ତ ହୋଇଥିବ ? ତୁମ୍ଭ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଦୂର କର ।
Punjabi: ਸੋ ਏਲੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਨਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਰਹੇਂਗੀ ? ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਖੁਮਾਰੀ ਨੂੰ ਛੱਡ
Tamil: அவளை நோக்கி: நீ எதுவரைக்கும் குடிவெறியில் இருப்பாய்? உன் குடியை உன்னைவிட்டு விலக்கு என்றான்.
Telugu: అతడామెతో, <<ఎంతసేపు నువ్వు మత్తులో ఉంటావు? ద్రాక్ష మద్యం ఇక చాలించు>> అన్నాడు.
Urdu: इसलिए एली ने उस से कहा, "कि तू कब तक नशे में रहेगी ?अपना नशा उतार |
NETBible: So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
NASB: Then Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."
HCSB: and scolded her, "How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!"
LEB: "How long are you going to stay drunk?" Eli asked her. "Get rid of your wine."
NIV: and said to her, "How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine."
ESV: And Eli said to her, "How long will you go on being drunk? Put away your wine from you."
NRSV: So Eli said to her, "How long will you make a drunken spectacle of yourself? Put away your wine."
NKJV: So Eli said to her, "How long will you be drunk? Put your wine away from you!"
KJV: And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
NLT: "Must you come here drunk?" he demanded. "Throw away your wine!"
GNB: and he said to her, “Stop making a drunken show of yourself! Stop your drinking and sober up!”
ERV: He said to her, “You have had too much to drink. It is time to put away the wine.”
BBE: And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
MSG: He approached her and said, "You're drunk! How long do you plan to keep this up? Sober up, woman!"
CEV: "How long are you going to stay drunk?" he asked. "Sober up!"
CEVUK: “How long are you going to stay drunk?” he asked. “Sober up!”
GWV: "How long are you going to stay drunk?" Eli asked her. "Get rid of your wine."
NET [draft] ITL: So he said <0559> to <0413> her, “How <04970> often <05704> do you intend to get drunk <07937>? Put away <05493> your wine <03196>!”