REB: and again, “The Lord knows that the arguments of the wise are futile.”
AYT: dan lagi, "Tuhan mengetahui pikiran-pikiran orang yang bijaksana, semuanya adalah sia-sia."
Assamese: পুনৰায়, “জ্ঞানী সকলৰ ভাবনা অসাৰ বুলি প্ৰভুৱে জানে।”
Bengali: আবার, "প্রভু জ্ঞানীদের তর্ক বিতর্ক জানেন যে, সে সব কিছুই তুচ্ছ ।"
Gujarati: અને વળી, પ્રભુ જાણે છે કે જ્ઞાનીઓના વિચાર વ્યર્થ છે.
Hindi: और फिर, “प्रभु ज्ञानियों के विचारों को जानता है, कि व्यर्थ हैं।” (भज. 94:11)
Kannada: <<ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಯೋಚನೆಗಳು ನಿಷ್ಫಲವಾದವುಗಳೆಂದು ಕರ್ತನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆಂತಲೂ>> ಬರೆದದೆಯಲ್ಲಾ
Malayalam: “കർത്താവ് ജ്ഞാനികളുടെ വിവേകം വ്യർത്ഥം എന്നറിയുന്നു” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
Marathi: आणि पुन्हा “परमेश्वर जाणतो की, ज्ञान्यांचे विचार व्यर्थ आहेत.”
Odiya: ପୁନଶ୍ଚ, "ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କର ତର୍କବିତର୍କ ଅସାର ବୋଲି ପ୍ରଭୁ ଜାଣନ୍ତି" ।
Punjabi: ਫੇਰ ਇਹ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਗਿਆਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਵਿਅਰਥ ਹਨ ।
Tamil: ஞானிகளுடைய எண்ணங்கள் வீணாக இருக்கிறதென்று கர்த்தர் அறிந்திருக்கிறாரென்றும் எழுதியிருக்கிறது.
Telugu: “జ్ఞానుల ఆలోచనలు వ్యర్థం అని ప్రభువుకు తెలుసు” అనీ రాసి ఉంది కదా.
Urdu: और ये भी, ख़ुदावन्द हकीमों के ख्यालों को जानता है“कि बातिल हैं।”,,
NETBible: And again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”
NASB: and again, "THE LORD KNOWS THE REASONINGS of the wise, THAT THEY ARE USELESS."
HCSB: and again, The Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile.
LEB: and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
NIV: and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
ESV: and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
NRSV: and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
NKJV: and again, "The LORD knows the thoughts of the wise, that they are futile."
KJV: And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
NLT: And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are worthless."
GNB: and another scripture says, “The Lord knows that the thoughts of the wise are worthless.”
ERV: The Scriptures also say, “The Lord knows the thoughts of the wise. He knows that their thoughts are worth nothing.”
EVD: The Scriptures also say, “The Lord knows the thoughts of the wise people. He knows that their thoughts are worth nothing.”
BBE: And again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing.
MSG: The Master sees through the smoke screens of the know-it-alls.
Phillips NT: And again: The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.
CEV: The Scriptures also say, "The Lord knows that the plans made by wise people are useless."
CEVUK: The Scriptures also say, “The Lord knows that the plans made by wise people are useless.”
GWV: Again Scripture says, "The Lord knows that the thoughts of the wise are pointless."
NET [draft] ITL: And <2532> again <3825>, “The Lord <2962> knows <1097> that the thoughts <1261> of the wise <4680> are <1510> futile <3152>.”