Punjabi: ਜਦ ਤੂੰ ਚੋਰ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਲ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਵਿਭਚਾਰੀਆਂ ਦਾ ਸਾਂਝੀ ਹੋਇਆ !
AYT: Saat kamu melihat pencuri, kamu berkenan padanya, dan bagianmu adalah berzinah.
Assamese: চোৰক দেখিলে তুমি তাৰ লগত বন্ধুত্ব কৰা; তুমি ব্যভিচাৰীবোৰৰ সহযোগী হৈ থাকা।
Bengali: যখন তুমি একটি চোরকে দেখ তুমি তার সাথে একমত হও, তুমি ব্যভিচারিণীদের সাথে অংশগ্রহণ কর।
Gujarati: જ્યારે તું ચોરને જુએ છે, ત્યારે તું તેને સંમતિ આપે છે; જેઓ વ્યભિચારમાં જોડાયેલા છે તેઓનો તું ભાગીદાર થયો છે.
Hindi: जब तू ने चोर को देखा, तब उसकी संगति से प्रसन्न हुआ; और परस्त्रीगामियों के साथ भागी हुआ।
Kannada: ನೀವು ಕಳ್ಳರೊಡನೆ ಸೇರಿ ಅವರಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿ ನೀಡುತ್ತೀರಿ; ಜಾರರ ಒಡನಾಟದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಇರುತ್ತೀರಿ.
Marathi: तुम्ही चोराला बघता आणि त्याच्याबरोबर राहाण्यासाठी तुम्ही पळत सुटता. तुम्ही व्यभिचार करणाऱ्या लोकांबरोबर झोपता.
Odiya: ଚୋରକୁ ଦେଖିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହା ସଙ୍ଗେ ସମ୍ମତ ହୋଇଅଛ ଓ ବ୍ୟଭିଚାରୀମାନଙ୍କର ସହଭାଗୀ ହୋଇଅଛ ।
Tamil: நீ திருடனைப் பார்க்கும்போது அவனோடு ஒருமித்துப்போகிறாய்; விபசாரரோடும் உனக்குப் பங்குண்டு.
Telugu: నువ్వు దొంగను చూసి వాడితో ఏకీభవిస్తావు. వ్యభిచారం చేసే వాళ్ళతో కలుస్తావు.
NETBible: When you see a thief, you join him; you associate with men who are unfaithful to their wives.
NASB: "When you see a thief, you are pleased with him, And you associate with adulterers.
HCSB: When you see a thief, you make friends with him, and you associate with adulterers.
LEB: When you see a thief, you want to make friends with him. You keep company with people who commit adultery.
NIV: When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers.
ESV: If you see a thief, you are pleased with him, and you keep company with adulterers.
NRSV: You make friends with a thief when you see one, and you keep company with adulterers.
REB: If you meet a thief, you choose him as your friend, and you make common cause with adulterers;
NKJV: When you saw a thief, you consented with him, And have been a partaker with adulterers.
KJV: When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
NLT: When you see a thief, you help him, and you spend your time with adulterers.
GNB: You become the friend of every thief you see, and you associate with adulterers.
ERV: You see a thief and run to join him. You jump into bed with those who commit adultery.
BBE: When you saw a thief, you were in agreement with him, and you were joined with those who took other men’s wives.
MSG: If you find a thief, you make him your buddy; adulterers are your friends of choice.
CEV: You made friends with every crook you met, and you liked people who break their wedding vows.
CEVUK: You made friends with every criminal you met, and you liked people who break their wedding vows.
GWV: When you see a thief, you want to make friends with him. You keep company with people who commit adultery.
NET [draft] ITL: When <0518> you see <07200> a thief <01590>, you join <07521> him; you associate <02506> with <05973> men who are unfaithful to their wives <05003>.