Punjabi: ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੱਜੜ ਛਿਟੀਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਸੇ ਲੱਗਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗਦਰੇ ਅਤੇ ਚਿਤਲੇ ਅਤੇ ਡੱਬੇ ਬੱਚੇ ਦਿੱਤੇ ।
AYT: Kemudian, ketika kambing-kambing kawin di depan dahan itu, lahirlah yang berbintik, bergaris, atau hitam.
Assamese: এইদৰে সেই ডালবোৰৰ সন্মুখত মিলিত হোৱাৰ পাছত জাকবোৰ গাভিনী হয় আৰু সিহঁতে ফুটুকা-ফুটুকী ও পখৰা-পখৰি পোৱালি জগায়।
Bengali: আর সেই শাখার কাছে তাদের গর্ভধারণের জন্য রেখাঙ্কিত ও বিন্দুচিহ্নিত ও দাগযুক্ত বৎস জন্মাত।
Gujarati: ડાળીઓ આગળ ઘેટાંબકરાં ગર્ભધારણ કરતાં હતાં પછી તેઓએ પટ્ટાદાર, છાંટવાળાં તથા ટપકાંવાળાં બચ્ચાંઓને જન્મ આપ્યો.
Hindi: छड़ियों के सामने गाभिन होकर, भेड़-बकरियाँ धारीवाले, चित्तीवाले और चितकबरे बच्चे जनीं।
Kannada: ಮಂದೆಗಳು ಕೋಲುಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಗರ್ಭಧರಿಸಿ ರೇಖೆ, ಚುಕ್ಕೆ, ಮಚ್ಚೆಗಳುಳ್ಳ ಮರಿಗಳನ್ನು ಈಯುತ್ತಿದ್ದವು.
Marathi: तेव्हा त्या काठ्यांपाशी शेळ्यामेंढ्यांचे कळप फळले आणि त्या कळपात बांडी व ठिपकेदार, तपकरी अशी पिल्ले झाली.
Odiya: ପୁଣି, ସେହି ଶାଖା ନିକଟରେ ସେମାନଙ୍କର ସଙ୍ଗମ ହେବାରୁ ପଶୁମାନେ ରେଖାଙ୍କିତ ଓ ଚିତ୍ରବିଚିତ୍ର ଓ ବିନ୍ଦୁଚିହ୍ନିତ ଛୁଆ ପ୍ରସବ କଲେ ।
Tamil: ஆடுகள் அந்தக் கிளைகளுக்கு முன்பாகச் சினைப்பட்டதால், அவைகள் கலப்பு நிறமுள்ளதும் புள்ளியுள்ளதும் வரியுள்ளதுமான குட்டிகளைப் போட்டது.
Telugu: అప్పుడు ఆ మందలు ఆ చువ్వల ముందు చూలు కట్టి చారలు, పొడలు, మచ్చలు గల పిల్లలను ఈనాయి.
Urdu: और उन छड़ियों के आगे गाभिन होने की वजह से उन्होने धारीदार, चितले और अबलक बच्चे दिए।
NETBible: When the sheep mated in front of the branches, they gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.
NASB: So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
HCSB: The flocks bred in front of the branches and bore streaked, speckled, and spotted young.
LEB: they mated in front of the branches. Then they gave birth to young that were striped, speckled, or spotted.
NIV: they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
ESV: the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
NRSV: the flocks bred in front of the rods, and so the flocks produced young that were striped, speckled, and spotted.
REB: They mated beside the rods and gave birth to young that were striped and spotted and brindled.
NKJV: So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
KJV: And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
NLT: So when the flocks mated in front of the white–streaked branches, all of their offspring were streaked, speckled, and spotted.
GNB: So when the goats bred in front of the branches, they produced young that were streaked, speckled, and spotted.
ERV: Then when the goats mated in front of the branches, the young that were born were spotted, striped, or black.
BBE: And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour.
MSG: and mated in front of the streaked branches. Then they gave birth to young that were streaked or spotted or speckled.
CEV: in front of the branches, and their young were spotted and speckled.
CEVUK: in front of the branches, and their young were spotted and speckled.
GWV: they mated in front of the branches. Then they gave birth to young that were striped, speckled, or spotted.
NET [draft] ITL: When the sheep <06629> mated <03179> in front of <0413> the branches <04731>, they gave birth <03205> to young that were streaked <06124> or speckled <05348> or spotted <02921>.