Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਸੁਆਦਲਾ ਭੋਜਨ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ।
AYT: Kemudian, ia juga menyerahkan kepada Yakub, anaknya, makanan lezat dan roti yang telah dimasaknya.
Assamese: সেই সু-স্বাদু আহাৰ আৰু পিঠা নিজে যুগুত কৰা তেওঁৰ পুত্ৰ যাকোবৰ হাতত দিলে।
Bengali: আর তিনি যে সুস্বাদু খাবার ও রুটি রান্না করেছিলেন, তা তাঁর ছেলে যাকোবের হাতে দিলেন।
Gujarati: વળી તેણે તૈયાર કરેલું સ્વાદિષ્ટ ભોજન રોટલી તથા શાક તેના દીકરા યાકૂબના હાથમાં આપ્યાં.
Hindi: और वह स्वादिष्ट भोजन और अपनी बनाई हुई रोटी भी अपने पुत्र याकूब के हाथ में दे दी।
Kannada: ನಂತರ ತಾನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದ ರುಚಿಪದಾರ್ಥವನ್ನೂ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೂ ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಳು.
Marathi: तिने स्वतः इसहाकासाठी तयार केलेले रुचकर जेवण आणि भाकर आणून याकोबाच्या हातात दिले.
Odiya: ଆଉ ସେହି ରନ୍ଧା ସୁସ୍ୱାଦୁ ଖାଦ୍ୟ ଓ ରୋଟୀ ଯାକୁବର ହସ୍ତରେ ଦେଲା ।
Tamil: தான் சமைத்த ருசியுள்ள உணவுகளையும் அப்பங்களையும் தன் மகனாகிய யாக்கோபின் கையில் கொடுத்தாள்.
Telugu: తాను వండి సిద్ధం చేసిన రుచికరమైన వంటకాలనూ రొట్టెనూ తన కొడుకైన యాకోబు చేతికిచ్చింది.
Urdu: और वो लज़ीज़ खाना और रोटी जो उसने तैयार की थी, अपने बेटे याकूब के हाथ में दे दी।
NETBible: Then she handed the tasty food and the bread she had made to her son Jacob.
NASB: She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.
HCSB: Then she handed the delicious food and the bread she had made to her son Jacob.
LEB: Then she gave her son Jacob the good–tasting meal and the bread she had prepared.
NIV: Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
ESV: And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
NRSV: Then she handed the savory food, and the bread that she had prepared, to her son Jacob.
REB: Then she handed to her son Jacob the savoury dish and the bread she had made.
NKJV: Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
KJV: And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
NLT: Then she gave him the meat dish, with its rich aroma, and some freshly baked bread.
GNB: She handed him the tasty food, along with the bread she had baked.
ERV: Then she got the food she had cooked and gave it to Jacob.
BBE: And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready.
MSG: Then she placed the hearty meal she had fixed and fresh bread she'd baked into the hands of her son Jacob.
CEV: and gave him some bread and the tasty food she had cooked.
CEVUK: and gave him some bread and the tasty food she had cooked.
GWV: Then she gave her son Jacob the good–tasting meal and the bread she had prepared.
NET [draft] ITL: Then she handed <05414> the tasty food <04303> and the bread <03899> she had made <06213> to her son <01121> Jacob <03290>.