Punjabi: ਸਾਗ ਪਤ ਦਾ ਖਾਣਾ ਜਿੱਥੇ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ, ਪਲੇ ਹੋਏ ਬਲਦ ਨਾਲੋਂ ਜਿੱਥੇ ਵੈਰ ਹੈ, ਚੰਗਾ ਹੈ ।
AYT: Lebih baik hidangan sayuran disertai kasih, daripada sapi tambun disertai kebencian.
Assamese: হিংসাৰ সৈতে স্বাস্থ্যৱান গৰুতকৈ প্রেমেৰে সৈতে শাক-পাচলি ভোজন কৰাই ভাল।
Bengali: ভালবাসার সঙ্গে শাকসবজি খাওয়া ভাল, তবু ঘৃণার সঙ্গে মোটাসোটা গরু ভাল নয়।
Gujarati: વૈરીને ત્યાં પુષ્ટ બળદના ભોજન કરતાં પ્રેમી માણસને ત્યાં સાદાં શાકભાજી ખાવાં ઉત્તમ છે.
Hindi: प्रेम वाले घर में सागपात का भोजन, बैर वाले घर में पाले हुए बैल का माँस खाने से उत्तम है।
Kannada: ದ್ವೇಷವಿರುವಲ್ಲಿ ಮೃಷ್ಟಾನ್ನಕ್ಕಿಂತಲೂ , ಪ್ರೇಮವಿರುವಲ್ಲಿ ಸೊಪ್ಪಿನ ಊಟವೇ ಉತ್ತಮ.
Marathi: पोसलेल्या वासराच्या तिरस्कारयुक्त मेजवाणीपेक्षा, जेथे प्रेम आहे तेथे भाजीभाकरी चांगली आहे.
Odiya: ହିଂସା ସହିତ ହୃଷ୍ଟପୁଷ୍ଟ ଗୋମାଂସ ଭୋଜ ଅପେକ୍ଷା ପ୍ରେମ ଥିବା ସ୍ଥାନରେ ଶାକାନ୍ନ ଭଲ ।
Tamil: பகையோடு இருக்கும் கொழுத்த எருதின் கறியைவிட, சிநேகத்தோடு இருக்கும் இலைக்கறியே நல்லது.
Telugu: ద్వేషం నిండిన ఇంట్లో కొవ్విన ఎద్దు మాంసం తినడం కంటే ప్రేమ ఉన్న చోట ఆకుకూరల భోజనం తినడం మేలు.
NETBible: Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox where there is hatred.
NASB: Better is a dish of vegetables where love is Than a fattened ox served with hatred.
HCSB: Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred.
LEB: Better to have a dish of vegetables where there is love than juicy steaks where there is hate.
NIV: Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred.
ESV: Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it.
NRSV: Better is a dinner of vegetables where love is than a fatted ox and hatred with it.
REB: Better a dish of vegetables if love goes with it than a fattened ox eaten amid hatred.
NKJV: Better is a dinner of herbs where love is, Than a fatted calf with hatred.
KJV: Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
NLT: A bowl of soup with someone you love is better than steak with someone you hate.
GNB: Better to eat vegetables with people you love than to eat the finest meat where there is hate.
ERV: It is better to eat a little where there is love than to eat a lot where there is hate.
BBE: Better is a simple meal where love is, than a fat ox and hate with it.
MSG: Better a bread crust shared in love than a slab of prime rib served in hate.
CEV: A simple meal with love is better than a feast where there is hatred.
CEVUK: A simple meal with love is better than a feast where there is hatred.
GWV: Better to have a dish of vegetables where there is love than juicy steaks where there is hate.
NET [draft] ITL: Better <02896> a meal <0737> of vegetables <03419> where there is love <0160> than a fattened <075> ox <07794> where there <08033> is hatred <08135>.