Phillips NT: being flogged or imprisoned; being mobbed, overworked, sleepless and starving;
AYT: pukulan, pemenjaraan, kerusuhan, jerih payah, tidak tidur, kelaparan,
Assamese: কোব, বন্দীশালত থকা, হুৰামুৰা, কঠোৰ পৰিশ্ৰম, পৰ দিয়া, লঘোন,
Bengali: অনেক ধৈর্য্যে, বিভিন্ন প্রকার ক্লেশে, অভাবের মধ্যে, সঙ্কটে, প্রহারে, কারাবাসে, কত দাঙ্গায়, পরিশ্রমে, কতদিন না ঘুমিয়ে কাটিয়েছি, কতদিন না খেয়ে কাটিয়েছি;
Gujarati: ફટકાઓથી, કેદખાનાંઓથી, હંગામાઓથી, કષ્ટોથી, ઉજાગરાથી, ઉપવાસથી,
Hindi: कोड़े खाने से, कैद होने से, हुल्लड़ों से, परिश्रम से, जागते रहने से, उपवास करने से,
Kannada: ದೊಂಬಿ, ಕಲಹ, ಸೆರೆಮನೆ, ಶಿಕ್ಷೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಮೈಮುರಿದು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ. ನಿದ್ದೆಗೆಟ್ಟು ಬಳಲಿದ್ದೇವೆ; ಹಸಿವಿನಲ್ಲಿ ಸೊರಗಿದ್ದೇವೆ; ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಬಹು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದೇವೆ.
Malayalam: തടവ്, കലഹം, അദ്ധ്വാനം, ഉറക്കിളപ്പ്, പട്ടിണി, നിർമ്മലത, പരിജ്ഞാനം,
Marathi: फटक्यांत, बंदिवासांत व दंगलीत; कष्टांत, जागरणांत व उपासांत;
Odiya: ପ୍ରହାରରେ, କାରାବାସରେ, ବିପ୍ଳବରେ, ପରିଶ୍ରମରେ, ଜାଗରଣରେ, ଉପବାସରେ,
Punjabi: ਕੋਰੜੇ ਖਾਣ ਤੋਂ, ਕੈਦ ਤੋਂ, ਹੰਗਾਮਿਆਂ ਤੋਂ, ਮਿਹਨਤਾਂ ਤੋਂ, ਉਣੀਂਦਿਆਂ ਤੋਂ, ਵਰਤ ਰੱਖਣ ਤੋਂ,
Tamil: அடிகளிலும், காவல்களிலும், கலகங்களிலும், பிரயாசங்களிலும், கண்விழிப்புகளிலும், உபவாசங்களிலும்,
Telugu: దెబ్బల్లో చెరసాలల్లో అల్లర్లలో కాయకష్టంలో నిద్ర లేని రాత్రుల్లో ఆకలిలో - ఎంతో సహనం చూపాం.
Urdu: कोड़े खाने से, क़ैद होने से, हँगामों से, मेहनतों से, बेदारी से, फ़ाकों से,
NETBible: in beatings, in imprisonments, in riots, in troubles, in sleepless nights, in hunger,
NASB: in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger,
HCSB: by beatings, by imprisonments, by riots, by labors, by sleepless nights, by times of hunger,
LEB: in beatings, in prisons, in disturbances, in troubles, in sleepless nights, in going hungry,
NIV: in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;
ESV: beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;
NRSV: beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;
REB: when flogged, imprisoned, mobbed; overworked, sleepless, starving.
NKJV: in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;
KJV: In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
NLT: We have been beaten, been put in jail, faced angry mobs, worked to exhaustion, endured sleepless nights, and gone without food.
GNB: We have been beaten, jailed, and mobbed; we have been overworked and have gone without sleep or food.
ERV: We are beaten and thrown into prison. People get upset at us and fight against us. We work hard, and sometimes we get no sleep or food.
EVD: We are beaten and thrown into prison. People become upset and fight us. We work hard, and sometimes we get no sleep or food.
BBE: In blows, in prisons, in attacks, in hard work, in watchings, in going without food;
MSG: when we're beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating;
CEV: We have been beaten, put in jail, and hurt in riots. We have worked hard and have gone without sleep or food.
CEVUK: We have been beaten, put in jail, and hurt in riots. We have worked hard and have gone without sleep or food.
GWV: beatings, imprisonments, riots, hard work, sleepless nights, and lack of food.
NET [draft] ITL: in <1722> beatings <4127>, in <1722> imprisonments <5438>, in <1722> riots <181>, in <1722> troubles <2873>, in <1722> sleepless nights <70>, in <1722> hunger <3521>,