Odiya: "ଆହେ, ଆହେ, ଉତ୍ତର ଦେଶରୁ ପଳାଅ," ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି । "କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆକାଶର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ-ବାୟୁ ତୁଲ୍ୟ ବିସ୍ତୃତ କରିଅଛୁ," ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି ।
AYT: "Ayo! Ayo! Larilah dari tanah Utara," demikianlah firman TUHAN. "Sebab, Aku telah menceraiberaikan kamu ke arah empat mata angin," demikianlah firman TUHAN.
Assamese: যিহোৱাই কৈছে, হে লোকসকল, হে লোকসকল! তোমালোক উত্তৰ দেশৰ পৰা পলাই যোৱা; কিয়নো যিহোৱাই কৈছে, ‘আকাশৰ চাৰি বায়ুৱে কৰা নিচিনাকৈ মই তোমালোকক ছিন্ন-ভিন্ন কৰিলোঁ!’
Bengali: সদাপ্রভু বলেন, এস! এস! উত্তর দেশ থেকে পালিয়ে এস, ‘কারণ সদাপ্রভু বলেন, আমি তোমাদের আকাশের চারদিকের হাওয়ার মতো ছড়িয়ে দিয়েছিলাম।’
Gujarati: યહોવાહ કહે છે; અરે, ઉત્તરના દેશમાંથી નાસી જાઓ 'વળી, યહોવાહ કહે છે કે મેં તમને આકાશના ચાર વાયુની જેમ વિખેરી દીધા છે-
Hindi: यहोवा की यह वाणी है, “देखो, सुनो उत्तर के देश में से भाग जाओ, क्योंकि मैं ने तुम को आकाश की चारों वायुओं के समान तितर बितर किया है।(यशा 48: 20, व्य 28: 64, मत्ती 24:31)
Kannada: ಎಲೈ, ಎಲೈ ಉತ್ತರದೇಶದಿಂದ ಓಡಿ ಬನ್ನಿರಿ; ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ; ಚತುರ್ದಿಕ್ಕಿನ ಗಾಳಿಗಳಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಚದುರಿಸಿದ್ದೆನಲ್ಲಾ; ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.
Marathi: परमेश्वर असे म्हणतो, “त्वरा करा, उत्तरेतील प्रदेशातून पळून जा. होय! मी तुम्हाला आकाशाच्या चार वाऱ्याप्रमाणे चहूकडे पांगवले आहे.”
Punjabi: ਓਏ, ਓਏ ਉਤਰ ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨੱਸੋ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਚਾਰੇ ਹਵਾਵਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਿਲਾਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ ।
Tamil: ஓகோ, நீங்கள் எழும்பி வடதேசத்திலிருந்து ஓடிவாருங்கள் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; ஆகாயத்து நான்கு திசைகளிலும் உங்களை நான் சிதறடித்தேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
Telugu: ఆకాశంలో నాలుగు దిక్కులకు వీచే గాలిలాగా మీరు చెదిరిపోయేలా చేశాను. ఉత్తర దేశాలలో ఉన్న మీరంతా తప్పించుకుని రండి. ఇదే యెహోవాా వాక్కు.
NETBible: “You there! Flee from the northland!” says the
NASB: "Ho there! Flee from the land of the north," declares the LORD, "for I have dispersed you as the four winds of the heavens," declares the LORD.
HCSB: "Get up! Leave the land of the north"--the LORD's declaration--"for I have scattered you like the four winds of heaven"--the LORD's declaration.
LEB: "Hurry, hurry! Flee from the land of the north, declares the LORD. I’ve scattered you to the four winds of heaven.
NIV: "Come! Come! Flee from the land of the north," declares the LORD, "for I have scattered you to the four winds of heaven," declares the LORD.
ESV: Up! Up! Flee from the land of the north, declares the LORD. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the LORD.
NRSV: Up, up! Flee from the land of the north, says the LORD; for I have spread you abroad like the four winds of heaven, says the LORD.
REB: Away, away! Flee from the land of the north, says the LORD, for I have dispersed you to the four winds of heaven, says the LORD.
NKJV: "Up, up! Flee from the land of the north," says the LORD; "for I have spread you abroad like the four winds of heaven," says the LORD.
KJV: Ho, ho, [come forth], and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
NLT: The LORD says, "Come away! Flee from the north, for I have scattered you to the four winds.
GNB: The LORD said to his people, “I scattered you in all directions. But now, you exiles, escape from Babylonia and return to Jerusalem.
ERV: “Hurry! Leave the land in the North in a hurry. Yes, it is true that I scattered your people in every direction.” This is what the LORD said.
BBE: Ho, ho! go in flight from the land of the north, says the Lord: for I have sent you far and wide to the four winds of heaven, says the Lord.
MSG: "Up on your feet! Get out of there--and now!" GOD says so. "Return from your far exile. I scattered you to the four winds." GOD's Decree.
CEV: The LORD says to his people, "Run! Escape from the land in the north, where I scattered you to the four winds.
CEVUK: The Lord says to his people, “Run! Escape from the land in the north, where I scattered you to the four winds.
GWV: "Hurry, hurry! Flee from the land of the north, declares the LORD. I’ve scattered you to the four winds of heaven.
NET [draft] ITL: “You there! Flee <05127> from the northland <06828> <0776>!” says <05002> the Lord <03068>, “for <03588> like the four <0702> winds <07307> of heaven <08064> I have scattered <06566> you,” says <05002> the Lord <03068>.