Odiya: ଅନନ୍ତର ଫାରୋ ମୁଖ ଫେରାଇ ଆପଣା ଗୃହକୁ ଗଲେ, ଏଥିରେ ଆପଣା ମନ ଦେଲେ ନାହିଁ ।
AYT: Firaun berbalik dan pergi ke rumahnya. Ia bahkan mengacuhkan apa yang telah dilakukan Musa dan Harun.
Assamese: তাৰ পাছত ফৌৰণে সেই আচৰিত কাৰ্যলৈ মনযোগ নিদি, নিজৰ ঘৰলৈ উভটি গ’ল।
Bengali: পরে ফরৌণ তাঁর বাড়ি ফিরে গেলেন, এতেও মনোযোগ করলেন না।
Gujarati: તેણે કશું ગણકાર્યું નહિ. ફારુન પોતાના મહેલમાં ગયો.
Hindi: फ़िरौन ने इस पर भी ध्यान नहीं दिया, और मुँह फेरकर अपने घर में चला गया।
Kannada: ಫರೋಹನು ಆ ಮಾಹತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
Marathi: नंतर फारो मागे फिरला व आपल्या घरी निघून गेला. त्याने ह्याकडे लक्ष देखील दिले नाही.
Punjabi: ਤਦ ਫ਼ਿਰਊਨ ਮੁੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਹਿਲ ਚਲਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਵੀ ਆਪਣਾ ਮਨ ਨਾ ਲਾਇਆ ।
Tamil: பார்வோன் இதையும் சிந்திக்காமல், தன்னுடைய வீட்டிற்குத் திரும்பிப்போனான்.
Telugu: జరిగిన దాన్ని లక్ష్యపెట్టకుండా ఫరో తన భవనానికి తిరిగి వెళ్ళిపోయాడు.
NETBible: And Pharaoh turned and went into his house. He did not pay any attention to this.
NASB: Then Pharaoh turned and went into his house with no concern even for this.
HCSB: Pharaoh turned around, went into his palace, and didn't even take this to heart.
LEB: Pharaoh turned and went back to his palace. He dismissed the entire matter from his mind.
NIV: Instead, he turned and went into his palace, and did not take even this to heart.
ESV: Pharaoh turned and went into his house, and he did not take even this to heart.
NRSV: Pharaoh turned and went into his house, and he did not take even this to heart.
REB: He turned and went into his palace, dismissing the matter from his mind.
NKJV: And Pharaoh turned and went into his house. Neither was his heart moved by this.
KJV: And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
NLT: Pharaoh returned to his palace and put the whole thing out of his mind.
GNB: Instead, he turned and went back to his palace without paying any attention even to this.
ERV: Pharaoh ignored what Moses and Aaron had done. He turned and went into his house.
BBE: Then Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart.
MSG: He turned on his heel and went home, never giving it a second thought.
CEV: Then he went back to his palace and never gave it a second thought.
CEVUK: Then he went back to his palace and never gave it a second thought.
GWV: Pharaoh turned and went back to his palace. He dismissed the entire matter from his mind.
NET [draft] ITL: And Pharaoh <06547> turned <06437> and went <0935> into <0413> his house <01004>. He did not <03808> pay <03820> <07896> any attention <03820> <07896> to this <02063>.