Odiya: ଆହୁରି, "ହେ ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆରମ୍ଭରୁ ହିଁ ପୃଥିବୀର ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛ, ପୁଣି, ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତକୃତ କର୍ମ''
AYT: Dan lagi, "Engkau, Tuhan, pada mulanya Engkau telah meletakkan dasar bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu.
Assamese: “হে প্ৰভু, তুমি আদিতে এই জগতৰ ভিত্তিমূল স্থাপন কৰিলা। আকাশ-মণ্ডলো তোমাৰ হাতৰ কৰ্ম৷
Bengali: আর, “হে প্রভু, তুমিই আদিতে পৃথিবীর ভিত্তিমূল স্থাপন করেছ, স্বর্গও তোমার হাতের সৃষ্টি।
Gujarati: વળી, ઓ પ્રભુ, તમે આરંભમાં પૃથ્વીનો પાયો નાખ્યો, અને આકાશો તમારા હાથની કૃતિ છે.
Hindi: और यह कि, “हे प्रभु, आदि में तूने पृथ्वी की नींव डाली, और स्वर्ग तेरे हाथों की कारीगरी है। (भज. 102:25, उत्प. 1:1)
Kannada: <<ಕರ್ತನೇ ಆದಿಯಲ್ಲಿ ನೀನು ಭೂಮಿಗೆ ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದೀ. ಆಕಾಶವು ನಿನ್ನ ಕೈಕೆಲಸವಾಗಿದೆ,
Malayalam: “കർത്താവേ, നീ ആദികാലത്തു ഭൂമിക്കു അടിസ്ഥാനം ഇട്ടു, ആകാശവും നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തി ആകുന്നു.
Marathi: आणि “हे प्रभू, सुरुवातीला तू पृथ्वीचा पाया घातलास, आणि आकाश तुझ्या हातचे काम आहे.
Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ, - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਤੂੰ ਆਦ ਵਿੱਚ ਧਰਤੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਰੱਖੀ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਕਾਰਾਗਰੀ ਹਨ,
Tamil: கர்த்தாவே, நீர் ஆரம்பத்திலே பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்தினீர்; வானங்கள் உம்முடைய கைவேலைகளாக இருக்கிறது;
Telugu: ప్రభూ, ప్రారంభంలో నువ్వు భూమికి పునాది వేశావు. నీ చేతులతోనే ఆకాశాలను చేశావు.
Urdu: और ये कि , "ऐ खुदावन्द ! तू ने शुरू में ज़मीन की नीव डाली, और आसमान तेरे हाथ की कारीगरी है |
NETBible: And, “You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.
NASB: And, "YOU, LORD, IN THE BEGINNING LAID THE FOUNDATION OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORKS OF YOUR HANDS;
HCSB: And: In the beginning, Lord, You established the earth, and the heavens are the works of Your hands;
LEB: And, "You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of your hands;
NIV: He also says, "In the beginning, O Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
ESV: And, "You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
NRSV: And, "In the beginning, Lord, you founded the earth, and the heavens are the work of your hands;
REB: And again: By you, Lord, were earth's foundations laid of old, and the heavens are the work of your hands.
NKJV: And: "You, LORD, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
KJV: And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
NLT: And, "Lord, in the beginning you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
GNB: He also said, “You, Lord, in the beginning created the earth, and with your own hands you made the heavens.
ERV: God also said, “O Lord, in the beginning you made the earth, and your hands made the sky.
EVD: God also says, “O Lord, in the beginning you made the earth. And your hands made the sky.
BBE: You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:
MSG: And again to the Son, You, Master, started it all, laid earth's foundations, then crafted the stars in the sky.
Phillips NT: He also says: Then, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of thy hands:
CEV: The Scriptures also say, "In the beginning, Lord, you were the one who laid the foundation of the earth and created the heavens.
CEVUK: The Scriptures also say, “In the beginning, Lord, you were the one who laid the foundation of the earth and created the heavens.
GWV: God also said, "Lord, in the beginning you laid the foundation of the earth. With your own hands you made the heavens.
NET [draft] ITL: And <2532>, “You <4771> founded <2311> the earth <1093> in <2596> the beginning <746>, Lord <2962>, and <2532> the heavens <3772> are <1510> the works <2041> of your <4675> hands <5495>.