Odiya: ମୁଁ ଆପଣା ଗୃହର ଝରକାର ଜାଲି ପରଦା ଦେଇ ନିରୀକ୍ଷଣ କରୁଥିଲି;
AYT: Sebab, dari balik jendela rumahku, aku telah memandang melalui kisi-kisi jendela,
Assamese: মোৰ ঘৰৰ খিড়িকীৰ ওচৰত থিয় হৈ, মই জালিৰে বাহিৰলৈ চাইছিলোঁ।
Bengali: আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
Gujarati: કારણ કે એક વખત મેં મારા ઘરની બારી નજીક ઊભા રહીને જાળીમાંથી સામે નજર કરી;
Hindi: मैं ने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
Kannada: ನಾನು ನನ್ನ ಮನೆಯ ಕಿಟಕಿಯ ಜಾಲರಿಯಿಂದ ಇಣಿಕಿ ನೋಡಲು
Marathi: माझ्या घराच्या खिडकीजवळील जाळ्यातून मी बाहेर पाहिले
Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੀ ਖਿੜਕੀ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਵੇਖਿਆ,
Tamil: நான் என்னுடைய வீட்டின் ஜன்னல் அருகே நின்று, அதின் வழியாகப் பார்த்தபோது,
Telugu: నా యింటి కిటికీలో నుండి, కిటికీ పరదా నుండి నేను చూశాను.
NETBible: For at the window of my house through my window lattice I looked out
NASB: For at the window of my house I looked out through my lattice,
HCSB: At the window of my house I looked through my lattice.
LEB: From a window in my house I looked through my screen.
NIV: At the window of my house I looked out through the lattice.
ESV: For at the window of my house I have looked out through my lattice,
NRSV: For at the window of my house I looked out through my lattice,
REB: I glanced out of the window of my house, I looked down through the lattice,
NKJV: For at the window of my house I looked through my lattice,
KJV: For at the window of my house I looked through my casement,
NLT: I was looking out the window of my house one day
GNB: Once I was looking out the window of my house,
ERV: One day I was looking out my window
BBE: Looking out from my house, and watching through the window,
MSG: As I stood at the window of my house looking out through the shutters,
CEV: From the window of my house, I once happened to see
CEVUK: From the window of my house, I once happened to see
GWV: From a window in my house I looked through my screen.
NET [draft] ITL: For <03588> at the window <02474> of my house <01004> through <01157> my window lattice <0822> I looked out <08259>