NRSV: Then the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him,
AYT: Sesungguhnya, malaikat yang berbicara denganku itu berjalan maju dan malaikat lain berjalan maju mendekatinya,
Assamese: তেতিয়া মোৰে সৈতে কথা হোৱা দূতজন আগবাঢ়ি গ’ল, আৰু আন এজন দূতে তেওঁৰ লগত সাক্ষাৎ কৰিবলৈ ওলাই আহিল।
Bengali: তখন যে স্বর্গদূত আমার সঙ্গে কথা বলেছিলেন তিনি চলে যাচ্ছিলেন, এমন সময় আর একজন স্বর্গদূত তাঁর সঙ্গে দেখা করতে আসলেন।
Gujarati: પછી મારી સાથે વાત કરનાર દૂત ત્યાંથી ચાલ્યો ગયો, બીજો દૂત તેને મળવા બહાર આવ્યો.
Hindi: तब मैं ने क्या देखा, कि जो दूत मुझ से बातें करता था वह चला गया, और दूसरा दूत उससे मिलने के लिये आकर,
Kannada: ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೇವದೂತನು ಬರುತ್ತಿರಲು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ದೂತನು ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು,
Marathi: मग माझ्याशी बोलत असलेला देवदूत निघून जात असता दुसरा देवदूत त्याच्याशी बोलायला गेला.
Odiya: ଆଉ ଦେଖ, ମୋ' ସଙ୍ଗେ କଥା କହୁଥିବା ଦୂତ ବାହାର ହେଲେ ଓ ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ପାଇଁ ବାହାରିଲେ,
Punjabi: ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਜਿਹੜਾ ਦੂਤ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਦੂਤ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆਇਆ ।
Tamil: இதோ, என்னுடன் பேசின தூதன் புறப்பட்டபோது, வேறொரு தூதன் அவரைச் சந்திப்பதற்காகப் புறப்பட்டு வந்தான்.
Telugu: అప్పుడు నాతో మాట్లాడిన దూత బయలుదేరుతున్నప్పుడు మరో దూత అతనికి ఎదురు వచ్చాడు.
NETBible: At this point the angelic messenger who spoke to me went out, and another messenger came to meet him
NASB: And behold, the angel who was speaking with me was going out, and another angel was coming out to meet him,
HCSB: Then the angel who was speaking with me went out, and another angel went out to meet him.
LEB: Then the angel who was speaking with me left. Another angel came out to meet him
NIV: Then the angel who was speaking to me left, and another angel came to meet him
ESV: And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him
REB: Then, as the angel who talked with me was going away, another angel came out to meet him
NKJV: And there was the angel who talked with me, going out; and another angel was coming out to meet him,
KJV: And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
NLT: Then the angel who was with me went to meet a second angel who was coming toward him.
GNB: Then I saw the angel who had been speaking to me step forward, and another angel came to meet him.
ERV: Then the angel who was speaking to me left, and another angel went out to talk to him.
BBE: And the angel who was talking to me went out, and another angel went out, and, meeting him,
MSG: Just then the Messenger-Angel on his way out met another angel coming in
CEV: The angel who had spoken to me was leaving, when another angel came up to him
CEVUK: The angel who had spoken to me was leaving, when another angel came up to him
GWV: Then the angel who was speaking with me left. Another angel came out to meet him
NET [draft] ITL: At this point the angelic messenger <04397> who spoke <01696> to me went out <03318>, and another <0312> messenger <04397> came <03318> to meet <07125> him