NRSV: Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and melt in fear before Rezin and the son of Remaliah;
AYT: "Karena bangsa ini telah menolak air Syiloah yang mengalir perlahan dan bersukacita atas Rezin dan anak Remalya,
Assamese: কাৰণ এই লোকসকল চীলোহৰ শীতল পানী অগ্ৰাহ্য কৰিছে, ৰচীন আৰু ৰমলিয়াৰ পুত্রৰ বিষয়ে আনন্দ কৰিছে।
Bengali: “কারণ এই লোকেরা তো শীলোহের আস্তে আস্তে বয়ে যাওয়া স্রোত অগ্রাহ্য করে রৎসীনে আর রমলিয়ের ছেলেকে নিয়ে আনন্দ করছে।
Gujarati: "કારણ કે આ લોકોએ શિલોઆહના ધીમે ધીમે વહેતા પાણીને તરછોડ્યું છે અને તેઓ રસીન તથા રમાલ્યાના દીકરાથી આનંદ પામે છે,
Hindi: “इसलिये कि लोग शीलोह के धीरे-धीरे बहनेवाले सोते को निकम्मा जानते हैं, और रसीन और रमल्याह के पुत्र के संग एका करके आनन्द करते हैं,
Kannada: <<ಈ ಜನರು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಹರಿಯುವ ಸಿಲೋವದ ನೀರನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ರೆಚೀನನನ್ನೂ, ರೆಮಲ್ಯನ ಮಗನನ್ನೂ ನಂಬಿ ಮೆರೆದಿದ್ದರಿಂದ,
Marathi: माझा प्रभु, म्हणाला, “हे लोक संथ वाहणारे शिलोहाचे पाणी नाकारतात. ते रसीन व रमाल्याचा पुत्र (पेकह) यांच्या सहवासात आनंद मानतात.
Odiya: "ଏହି ଲୋକମାନେ ଶୀଲୋହର ମନ୍ଦଗାମୀ ସ୍ରୋତ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରି ରତ୍ସୀନ ଓ ରମଲୀୟର ପୁତ୍ରଠାରେ ଆନନ୍ଦ କରୁଅଛନ୍ତି;
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਇਸ ਪਰਜਾ ਨੇ ਸ਼ੀਲੋਆਹ ਦੇ ਹੌਲੀ ਵਗਣ ਵਾਲੇ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਰਸੀਨ ਅਤੇ ਰਮਲਯਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਉੱਤੇ ਖੁਸ਼ ਹਨ ।
Tamil: இந்த மக்கள் மெதுவாக ஓடுகிற சீலோவாவின் தண்ணீர்களை அசட்டைசெய்து, ரேத்சீனையும் ரெமலியாவின் மகனையும் சார்ந்து சந்தோஷிக்கிறபடியினால்,
Telugu: <<ఈ ప్రజలు మెల్లగా పారే షిలోహు నీళ్లు వద్దని, రెజీనును బట్టి, రెమల్యా కుమారుణ్ణి బట్టి సంతోషిస్తున్నారు.>>
NETBible: “These people have rejected the gently flowing waters of Shiloah and melt in fear over Rezin and the son of Remaliah.
NASB: "Inasmuch as these people have rejected the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin and the son of Remaliah;
HCSB: Because these people rejected the slowly flowing waters of Shiloah and rejoiced with Rezin and the son of Remaliah,
LEB: "These people have rejected the gently flowing water of Shiloah and find joy in Rezin and Remaliah’s son."
NIV: "Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
ESV: "Because this people have refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah,
REB: Because this nation has rejected the waters of Shiloah, which flow softly and gently,
NKJV: "Inasmuch as these people refused The waters of Shiloah that flow softly, And rejoice in Rezin and in Remaliah’s son;
KJV: Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
NLT: "The people of Judah have rejected my gentle care and are rejoicing over what will happen to King Rezin and King Pekah.
GNB: He said, “Because these people have rejected the quiet waters of Shiloah Brook and tremble before King Rezin and King Pekah,
ERV: He said, “These people refuse to accept the slow-moving waters of Shiloah. They prefer Rezin and Remaliah’s son.”
BBE: Because this people will have nothing to do with the softly-flowing waters of Shiloah, and have fear of Rezin and Remaliah’s son;
MSG: "Because this people has turned its back on the gently flowing stream of Shiloah And gotten all excited over Rezin and the son of Remaliah,
CEV: These people have refused the gentle waters of Shiloah and have gladly gone over to the side of King Rezin and King Pekah.
CEVUK: These people have refused the gentle waters of Shiloah and have gladly gone over to the side of King Rezin and King Pekah.
GWV: "These people have rejected the gently flowing water of Shiloah and find joy in Rezin and Remaliah’s son."
NET [draft] ITL: “These <02088> people <05971> have rejected <03988> the gently <0328> flowing <01980> waters <04325> of Shiloah <07975> and melt in fear <04885> over Rezin <07526> and the son <01121> of Remaliah <07425>.