NRSV: I too will strike hand to hand, I will satisfy my fury; I the LORD have spoken.
AYT: "Aku juga akan menepuk tangan-Ku bersama-sama, dan Aku akan meredakan kemarahan-Ku. Aku, TUHAN, telah mengatakannya."
Assamese: ময়ো হাত-তালি দিম আৰু মোৰ ক্ৰোধ মাৰ নিয়াম; মই যিহোৱায়েই ইয়াক কলোঁ।
Bengali: আমিও দুহাতে একসঙ্গে আঘাত করব এবং তারপর রাগ দেখাব বাকীদের ওপরে আমি সদাপ্রভু এটা বললাম।
Gujarati: હું પણ મારા હાથથી તાળી પાડીશ અને મારા ક્રોધને શાંત પાડીશ, હું યહોવાહ આ બોલ્યો છું."
Hindi: मैं भी ताली बजाऊँगा और अपनी जलजलाहट को ठंडा करूँगा, मुझ यहोवा ने ऐसा कहा है।”
Kannada: ನಾನು ಚಪ್ಪಾಳೆ ಹೊಡೆದು ನನ್ನ ರೋಷವನ್ನು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು. ಕರ್ತನಾದ ನಾನೇ ಇದನ್ನು ನುಡಿದಿದ್ದೇನೆ.>>
Marathi: मी सुध्दा टाळी वाजवून आपल्या त्वेषाला शांत करेल असे यहोवा देव जाहिर करतो!
Odiya: ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ଆପଣାର ଦୁଇ ହସ୍ତ ଏକତ୍ର ମାରିବା ଓ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା କୋପକୁ ତୃପ୍ତ କରାଇବା," ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହା କହିଅଛୁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਵੀ ਤਾੜੀ ਵਜਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਹਿਰ ਨੂੰ ਠੰਡਾ ਕਰਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਇਹ ਆਖਿਆ ਹੈ ।
Tamil: நானும் கையுடன் கைதட்டி, என்னுடைய கடுங்கோபத்தை ஆறச்செய்வேன் என்று கர்த்தராகிய நான் சொன்னேன் என்றார்.
Telugu: నేను కూడా నా రెండు చేతులు చరుచుకుని, నా ఉగ్రత తీర్చుకుంటాను! యెహోవాానైన నేనే ప్రకటిస్తున్నాను.>>
NETBible: I too will clap my hands together, I will exhaust my rage; I the
NASB: "I will also clap My hands together, and I will appease My wrath; I, the LORD, have spoken."
HCSB: I also will clap My hands together, and I will satisfy My wrath. I, the LORD, have spoken."
LEB: I will also clap my hands and rest from my fury. I, the LORD, have spoken.’"
NIV: I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the LORD have spoken."
ESV: I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the LORD have spoken."
REB: “I, too, shall strike my hands together and abate my anger. I, the LORD, have spoken.”
NKJV: "I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the LORD, have spoken."
KJV: I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said [it].
NLT: I, too, will clap my hands, and I will satisfy my fury. I, the LORD, have spoken!"
GNB: I also will clap my hands, and my anger will be over. I, the LORD, have spoken.”
ERV: “Then I, too, will clap my hands and stop showing my anger. I, the LORD, have spoken!”
BBE: And I will put my hands together with a loud sound, and I will let my wrath have rest: I the Lord have said it.
MSG: Then I'll clap my hands, a signal that my anger is spent. I, GOD, have spoken."
CEV: Then I will stop being angry, and I will clap my hands in victory. I, the LORD, have spoken.
CEVUK: Then I will stop being angry, and I will clap my hands in victory. I, the Lord, have spoken.
GWV: I will also clap my hands and rest from my fury. I, the LORD, have spoken.’"
NET [draft] ITL: I <0589> too <01571> will clap <05221> my hands <03709> together <03709> <0413>, I will exhaust <05117> my rage <02534>; I <0589> the Lord <03068> have spoken <01696>.”