NRSV: Now the seven angels who had the seven trumpets made ready to blow them.
AYT: Setelah itu, tujuh malaikat yang memegang tujuh trompet itu bersiap-siap untuk meniup trompet mereka.
Assamese: পাছত সাতোটা তুৰী লোৱা এই সাত জন দূতে তুৰী বজাবলৈ নিজক যুগুত কৰিলে।
Bengali: সাতজন স্বর্গদূতের হাতে সাতটা তূরী ছিল তাঁরা সেই তূরী বাজাবার জন্য তৈরী হলেনl
Gujarati: જે સાત દૂતોની પાસે સાત રણશિંગડાં હતાં તેઓ વગાડવા સારુ તૈયાર થયા.
Hindi: और वे सातों स्वर्गदूत जिनके पास सात तुरहियाँ थी, फूँकने को तैयार हुए।
Kannada: ಏಳು ತುತ್ತೂರಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವ ಏಳು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರು ತುತ್ತೂರಿಗಳನ್ನು ಊದಲು ಸಿದ್ಧರಾದರು.
Malayalam: ഏഴു കാഹളങ്ങളുള്ള ഏഴു ദൂതന്മാർ കാഹളം ഊതുവാൻ ഒരുങ്ങിനിന്നു.
Marathi: ज्या सात देवदूतांजवळ सात कर्णे होते ते आपआपले कर्णे वाजवण्यास तयार झाले.
Odiya: ସେତେବେଳେ ସପ୍ତ ତୂରୀଧାରୀ ସପ୍ତ ଦୂତ ତୂରୀଧ୍ୱନୀ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਉਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦੂਤਾਂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਸੱਤ ਤੁਰ੍ਹੀਆਂ ਸਨ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤੁਰ੍ਹੀਆਂ ਵਜਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அப்பொழுது, ஏழு எக்காளங்களை வைத்திருந்த ஏழு தூதர்கள் எக்காளம் ஊதுகிறதற்குத் தங்களை ஆயத்தப்படுத்தினார்கள்.
Telugu: అప్పుడు ఏడు బాకాలు పట్టుకున్న ఆ ఏడుగురు దూతలు వాటిని ఊదడానికి సిద్ధం అయ్యారు.
Urdu: और वो सातों फरिश्ते जिनके पास वो सात नरसिंगे थे, फूँकने को तैयार हुए |
NETBible: Now the seven angels holding the seven trumpets prepared to blow them.
NASB: And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.
HCSB: And the seven angels who had the seven trumpets prepared to blow them.
LEB: And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves in order to blow them.
NIV: Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.
ESV: Now the seven angels who had the seven trumpets prepared to blow them.
REB: THE seven angels who held the seven trumpets prepared to blow them.
NKJV: So the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
KJV: And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
NLT: Then the seven angels with the seven trumpets prepared to blow their mighty blasts.
GNB: Then the seven angels with the seven trumpets prepared to blow them.
ERV: Then the seven angels with the seven trumpets prepared to blow their trumpets.
EVD: Then the seven angels with the seven trumpets prepared to blow their trumpets.
BBE: And the seven angels who had the seven horns made ready for sounding them.
MSG: The Seven Angels with the trumpets got ready to blow them.
Phillips NT: Then the seven angels who were holding the seven trumpets prepared to blow them.
CEV: The seven angels now got ready to blow their trumpets.
CEVUK: The seven angels now got ready to blow their trumpets.
GWV: The seven angels who had the seven trumpets got ready to blow them.
NET [draft] ITL: Now <2532> the seven <2033> angels <32> holding <2192> the seven <2033> trumpets <4536> prepared <2090> to <2443> blow <4537> them <846>.