NRSV: Let them be like the snail that dissolves into slime; like the untimely birth that never sees the sun.
AYT: (58-9) Biarlah mereka seperti siput yang meleleh saat ia berjalan, seperti bayi gugur dari perempuan, yang tidak pernah melihat matahari.
Assamese: শামুকৰ গতিৰ নিচিনাকৈ তেওঁলোক অদৃশ্য হওক, সুৰ্য্য দেখিবলৈ নোপোৱা, মহিলাৰ অসময়ত ওপজা সন্তানৰ নিচিনা হওক।
Bengali: দ্রবীভূত শামুকের মত তারা গলে যাক, সূর্য দেখেনি এমন অকালে মহিলার জন্মগ্রহণ করা শিশু মত হোক।
Gujarati: ગોકળગાય જે ચાલતા ચાલતા પીગળી જાય છે તેના જેવા અથવા જેણે સૂર્ય જોયો નથી, એવા સ્ત્રીને અધૂરે ગયેલા ગર્ભ જેવા તેઓ થાઓ.
Hindi: वे घोंघे के समान हो जाएँ जो घुलकर नाश हो जाता है, और स्त्री के गिरे हुए गर्भ के समान हो जिस ने सूरज को देखा ही नहीं।
Kannada: ಒಣಗಿ ಸತ್ತ ಬಸವನಹುಳದಂತೆ ನಿರ್ನಾಮವಾಗಲಿ; ಗರ್ಭವಿಳಿದ ಪಿಂಡದಂತೆ ಸೂರ್ಯನನ್ನು ನೋಡದೆ ಹೋಗಲಿ.
Marathi: चालताना विरघळून जाणाऱ्या गोगलगायी प्रमाणे ते विरघळून जावोत. जन्मत मेलेल्या व दिवसाचा प्रकाश न पाहिलेल्या बाळा प्रमाणे त्यांचे होवो.
Odiya: ଯେଉଁ ଶାମୁକା ଯାଉ ଯାଉ ତରଳିଯାଏ ଓ ସ୍ତ୍ରୀର ଯେଉଁ ଅକାଳଜାତ ସନ୍ତାନ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଦେଖି ନାହିଁ, ତାହାରି ପରି ସେମାନେ ହେଉନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਓਹ ਘੋਗੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋਣ ਜੋ ਗਲ਼ ਕੇ ਜਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਓਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਗਰਭਪਾਤ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋਣ ਜਿਸ ਸੂਰਜ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ !
Tamil: கரைந்துபோகிற நத்தையைப்போல் ஒழிந்துபோவார்களாக; பெண்ணின் முதிர்ச்சி அடையாத கருவைப்போல் சூரியனைக் காணாமல் இருப்பார்களாக.
Telugu: వారు కరిగిపోయి కనిపించకుండా పోయే నత్తల్లాగా ఉంటారు. నవమాసాలు నిండకుండానే పుట్టే పిండంలాగా సూర్యుణ్ణి ఎన్నటికీ చూడలేరు.
NETBible: Let them be like a snail that melts away as it moves along! Let them be like stillborn babies that never see the sun!
NASB: Let them be as a snail which melts away as it goes along, Like the miscarriages of a woman which never see the sun.
HCSB: Like a slug that moves along in slime, like a woman's miscarried child , they will not see the sun.
LEB: Let them become like a snail that leaves behind a slimy trail or like a stillborn child who never sees the sun.
NIV: Like a slug melting away as it moves along, like a stillborn child, may they not see the sun.
ESV: Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun.
REB: may they be like an abortive birth which melts away or a stillborn child which never sees the sun!
NKJV: Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
KJV: As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
NLT: May they be like snails that dissolve into slime, like a stillborn child who will never see the sun.
GNB: May they be like snails that dissolve into slime; may they be like a baby born dead that never sees the light.
ERV: May they be like snails melting away as they move. May they be like a baby born dead, who never saw the light of day.
BBE: Let them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.
MSG: Let them dissolve into snail slime, be a miscarried fetus that never sees sunlight.
CEV: Let them dry up like snails or be like a child that dies before seeing the sun.
CEVUK: Let them dry up like snails or be like a child that dies before seeing the sun.
GWV: Let them become like a snail that leaves behind a slimy trail or like a stillborn child who never sees the sun.
NET [draft] ITL: Let them be like <03644> a snail <07642> that melts away <08557> as it moves <01980> along! Let them be like stillborn <05309> babies <0802> that never <01077> see <02372> the sun <08121>!