NRSV: and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him;
AYT: (45-12) Dan, raja akan mengingini kecantikanmu, karena ia adalah tuanmu! Sujudlah kepadanya!
Assamese: তেতিয়াহে ৰজাই আপোনাৰ সৌন্দৰ্য্যত ইচ্ছা প্রকাশ কৰিব; কিয়নো তেৱেঁই তোমাৰ প্ৰভু; তেওঁৰ আগত প্রণাম কৰা।
Bengali: এইভাবে রাজা তোমার সৌন্দর্য বাসনা করবেন; তিনিই তোমার প্রভু; তাঁকে সম্মান কর।
Gujarati: આ રીતે રાજા તારા સૌંદર્ય પર મોહિત થશે; તે તારા સ્વામી છે; તું તેમની સેવા કર.
Hindi: और राजा तेरे रूप की चाह करेगा। क्योंकि वह तो तेरा प्रभु है, तू उसे दण्डवत् कर।
Kannada: ಆಗ ರಾಜನು ನಿನ್ನ ಲಾವಣ್ಯವನ್ನು ನೋಡಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವನು. ಆತನೇ ನಿನಗೆ ಒಡೆಯನು; ಆತನನ್ನು ಗೌರವಿಸು.
Marathi: राजाला तुझे सौंदर्य आवडते. तो तुझा नवा नवरा (स्वामी) असेल. तू त्याला मान देशील.
Odiya: ତହିଁରେ ରାଜା ତୁମ୍ଭ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ବାଞ୍ଛା କରିବେ । କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ; ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କର ।
Punjabi: ਤਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਤੇਰੇ ਸੁਹੱਪਣ ਤੋਂ ਮੋਹਿਤ ਹੋਵੇਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕ ।
Tamil: அப்பொழுது ராஜா உன்னுடைய அழகில் பிரியப்படுவார்; அவர் உன்னுடைய ஆண்டவர், ஆகையால் அவரைப் பணிந்துகொள்.
Telugu: ఈ విధంగా రాజు నీ సౌందర్యాన్ని ఆశిస్తాడు. ఆయన నీ ప్రభువు. ఆయన్ని పూజ్యభావంతో గౌరవించు.
NETBible: Then the king will be attracted by your beauty. After all, he is your master! Submit to him!
NASB: Then the King will desire your beauty. Because He is your Lord, bow down to Him.
HCSB: and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord.
LEB: The king longs for your beauty. He is your Lord. Worship him.
NIV: The king is enthralled by your beauty; honour him, for he is your lord.
ESV: and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him.
REB: let the king desire your beauty, for he is your lord.
NKJV: So the King will greatly desire your beauty; Because He is your Lord, worship Him.
KJV: So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy Lord; and worship thou him.
NLT: For your royal husband delights in your beauty; honor him, for he is your lord.
GNB: Your beauty will make the king desire you; he is your master, so you must obey him.
ERV: so that the king will be pleased with your beauty. He will be your new husband, so you must honor him.
BBE: So will the king have a great desire for you, seeing how beautiful you are; because he is your lord, give him honour.
MSG: Be [here]--the king is wild for you. Since he's your lord, adore him.
CEV: The king is your husband, so do what he desires.
CEVUK: The king is your husband, so do what he desires.
GWV: The king longs for your beauty. He is your Lord. Worship him.
NET [draft] ITL: Then the king <04428> will be attracted <0183> by your beauty <03308>. After all <03588>, he <01931> is your master <0113>! Submit <07812> to him!