NRSV: When they had done this, they caught so many fish that their nets were beginning to break.
AYT: Dan, ketika mereka melakukannya, mereka menangkap banyak sekali ikan sehingga jala mereka mulai robek.
Assamese: পাছত তেওঁলোকে তাত জাল পেলাওতে, প্রচুৰ মাছ জালত লাগিল আৰু তেওঁলোকৰ জাল ফাটিবলৈ ধৰিলে।
Bengali: তাঁরা সেমত করায়, তখন মাছের বড় ঝাঁক ধরা পড়ল ও তাঁদের জাল ছিঁড়তে লাগল; তাতে তাঁদের যে অংশীদারেরা অন্য নৌকায় ছিলেন, তাঁদের তাঁরা সংকেত দিলেন, যেন তাঁরা এসে তাঁদের সাহায্য করেন ।
Gujarati: તેઓએ જાળ નાખી તો માછલાંનો મોટો જથ્થો પકડાયો અને તેઓની જાળ તૂટવા લાગી.
Hindi: जब उन्होंने ऐसा किया, तो बहुत मछलियाँ घेर लाए, और उनके जाल फटने लगे।
Kannada: ಅವರು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬೀಸಿದ ಮೇಲೆ ಮೀನುಗಳು ರಾಶಿರಾಶಿಯಾಗಿ ಬಲೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮ ಬಲೆಗಳು ಹರಿದುಹೋಗುವಂತ್ತಿದವು.
Malayalam: അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തപ്പോൾ വളരെ ഏറെ മീൻകൂട്ടം അവർക്കു ലഭിച്ചു. അവരുടെ വല കീറി പോകാറായി.
Marathi: मग त्यांनी तसे केल्यावर, त्यांच्या जाळ्यात माश्यांचा मोठा घोळका सापडला, आणि त्यांची जाळी फाटू लागली
Odiya: ଆଉ, ସେମାନେ ତାହା ପକାଇ ବହୁତ ମାଛ ଧରିଲେ, ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ଜାଲ ଛିଣ୍ଡିବାକୁ ଲାଗିଲା ।
Punjabi: ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਫੜ ਲਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਲ਼ ਫੱਟਣ ਲੱਗੇ ।
Tamil: அப்படியே அவர்கள் வலைகளைப் போட்டு, அவர்கள் வலைகள் கிழிந்துபோகும் அளவிற்கு அதிகமான மீன்களைப் பிடித்தார்கள்.
Telugu: వారలా చేసినప్పుడు విస్తారంగా చేపలు పడి వారి వలలు పిగిలి పోసాగాయి.
Urdu: ये किया और वो मछलियों का बड़ा गोल घेर लाए, और उनके जाल फ़टने लगे |
NETBible: When they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.
NASB: When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;
HCSB: When they did this, they caught a great number of fish, and their nets began to tear.
LEB: And [when they] did this, they caught a very large number of fish, and their nets began to tear.
NIV: When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
ESV: And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
REB: They did so and made such a huge catch of fish that their nets began to split.
NKJV: And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
KJV: And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
NLT: And this time their nets were so full they began to tear!
GNB: They let them down and caught such a large number of fish that the nets were about to break.
ERV: The fishermen put their nets into the water. Their nets were filled with so many fish that they began to break.
EVD: The fishermen put their nets into the water. Their nets became so full of fish that the nets began to break.
BBE: And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken;
MSG: It was no sooner said than done--a huge haul of fish, straining the nets past capacity.
Phillips NT: And when they had done this, they caught an enormous shoal of fishso big that the nets began to tear.
CEV: They did it and caught so many fish that their nets began ripping apart.
CEVUK: They did it and caught so many fish that their nets began ripping apart.
GWV: After the men had done this, they caught such a large number of fish that their nets began to tear.
NET [draft] ITL: When they had done <4160> this <5124>, they caught <4788> so many <4128> <4183> fish <2486> that their <846> nets <1350> started to tear <1284>.