NRSV: Thus the sons of Israel were among the other people who came to buy grain, for the famine had reached the land of Canaan.
AYT: Bencana kelaparan sangat buruk di Kanaan, maka banyak orang dari Kanaan pergi ke Mesir untuk membeli gandum. Di antara mereka adalah anak-anak Israel.
Assamese: এইদৰে শস্য কিনিবলৈ যোৱা মানুহবোৰৰ লগত ইস্ৰায়েলৰ পুত্ৰসকল গ’ল; কিয়নো কনান দেশত আকাল হৈছিল।
Bengali: যারা সেখানে গিয়েছিল, তাঁদের মধ্যে ইস্রায়েলের ছেলেরাও শস্য কেনার জন্য গেলেন, কারণ কনান দেশেও দুর্ভিক্ষ হয়েছিল।
Gujarati: બીજા લોકો કે જેઓ અનાજ વેચાતું લેવા આવેલા હતા તેઓની સાથે ઇઝરાયલના દીકરા પણ અનાજ માટે આવ્યા હતા. કેમ કે કનાન દેશમાં પણ દુકાળ હતો.
Hindi: इस प्रकार जो लोग अन्न मोल लेने आए उनके साथ इस्राएल के पुत्र भी आए; क्योंकि कनान देश में भी भारी अकाल था। (प्रेरि 7:11)
Kannada: ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದವರಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲನ ಮಕ್ಕಳೂ ಇದ್ದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಬರವಿತ್ತು.
Marathi: कनान देशात फारच तीव्र दुष्काळ पडला होता, पुष्कळ लोक धान्य विकत घ्यावयास मिसराला गेले त्या लोकांत इस्राएलाचे मुलगेही होते.
Odiya: ସେତେବେଳେ ସେଠାକୁ ଯିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଇସ୍ରାଏଲଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନେ ଶସ୍ୟ କିଣିବା ନିମନ୍ତେ ଗଲେ; ଯେହେତୁ କିଣାନ ଦେଶରେ ମଧ୍ୟ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଥିଲା ।
Punjabi: ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਅੰਨ ਖ਼ਰੀਦਣ ਲਈ ਆਏ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਵੀ ਆਏ ਕਿਉਂਕਿ ਕਨਾਨ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਭਾਰੀ ਕਾਲ ਸੀ ।
Tamil: கானான் தேசத்திலே பஞ்சம் உண்டாயிருந்ததால், தானியம் வாங்கப்போகிறவர்களுடனேகூட இஸ்ரவேலின் மகன்களும் போனார்கள்.
Telugu: కరువు కనాను దేశంలో ఉంది కాబట్టి ధాన్యం కొనడానికి వచ్చిన వారితో ఇశ్రాయేలు కొడుకులు కూడా వచ్చారు.
Urdu: सो जो लोग गल्ला खरीदने आए उनके साथ इस्राईल के बेटे भी आए, क्यूँके कनान के मुल्क में काल था।
NETBible: So Israel’s sons came to buy grain among the other travelers, for the famine was severe in the land of Canaan.
NASB: So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, for the famine was in the land of Canaan also.
HCSB: The sons of Israel were among those who came to buy grain, for the famine was in the land of Canaan.
LEB: Israel’s sons left with the others who were going to buy grain, because there was also famine in Canaan.
NIV: So Israel’s sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also.
ESV: Thus the sons of Israel came to buy among the others who came, for the famine was in the land of Canaan.
REB: Thus the sons of Israel went with everyone else to buy grain because of the famine in Canaan.
NKJV: And the sons of Israel went to buy grain among those who journeyed, for the famine was in the land of Canaan.
KJV: And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
NLT: So Jacob’s sons arrived in Egypt along with others to buy food, for the famine had reached Canaan as well.
GNB: The sons of Jacob came with others to buy grain, because there was famine in the land of Canaan.
ERV: The famine was very bad in Canaan, so there were many people from Canaan who went to Egypt to buy grain. Among them were the sons of Israel.
BBE: And the sons of Israel came with all the others to get grain: for they were very short of food in the land of Canaan.
MSG: So Israel's sons joined everyone else that was going to Egypt to buy food, for Canaan, too, was hit hard by the famine.
CEV: So Jacob's sons joined others from Canaan who were going to Egypt because of the terrible famine.
CEVUK: So Jacob's sons joined others from Canaan who were going to Egypt because of the terrible famine.
GWV: Israel’s sons left with the others who were going to buy grain, because there was also famine in Canaan.
NET [draft] ITL: So Israel’s <03478> sons <01121> came <0935> to buy <07666> grain among <08432> the other travelers <0935>, for <03588> the famine <07458> was <01961> severe in the land <0776> of Canaan <03667>.